|
روزنامه ی «گاردین» لیستی از صد اثر داستانی برتر جهان منتشرکرده است. این لیست به ترتیب حروف الفبای نام نویسنده ی اثر، تنظیم شده و هیچ هیچگونه رتبه بندی در آن اعمال نشده است. در بین این صد اثرداستانی کتاب های«بوستان و گلستان» سعدی و «هزار و یک شب» از ایران و «مثنوی» مولانا اثرادبی کشور افغانستان معرفی شده است. لینک روزنامه ی «گاردین» در این مورد:
به گزارش خبرنگار سينمایی فارس، شايعهای مبنی بر خروج «گل شيفته فراهانی» از ايران شنيده شد كه پيگيری های خبرنگار فارس از خانواده ی اين بازيگر بینتيجه ماند، اما اين خبر توسط «محمدرضا شريفینيا» دستيار كارگردان و مسئول انتخاب بازيگران در چند فيلم «فراهانی» تأييد شد.
به گزارش خبرگزاری کتبا ایران (ایبنا)، دومین ترجمه ی فارسی از آثار«جان بارت» نویسنده ی امریکایی، توسط «شیوا مقانلو» به پایان رسید. این کتاب که «گمشده در شهربازی»نام دارد هم اکنون توسط نشر «چشمه» مراحل اداری انتشار را سپری میکند. «گمشده در شهربازی» در سال 1968 میلادی و با عنوان اصلی «Lost in the Funhouse» چاپ شده است. این مجموعه داستان در نسخه ی اصلی پانزده داستان از این نویسنده را در خود جای داده است که سیزده داستان از آن، برای نسخه ی فارسی ترجمه شدهاند. ترجمه ی «مقانلو» از این کتاب در 191 صفحه به چاپ میرسد. وی درباره ی این کتاب به خبرنگار «ایبنا» گفت: داستانهای این کتاب را میتوان به سه گروه تقسیم کرد. گروه اول داستانهایی هستند که به نوعی رویاها و خیالات دوران کودکی نویسنده را روایت میکنندو گروه دوم داستانهایی هستند که اسطورهها و افسانههای یونانی را با مضامین پستمدرن درآمیخته است و سومین گروه را داستانهایی تشکیل میدهند که به شکل «متافیکشن» تالیف شدهاند و روایتی از داستاننویسی را عرضه میکنند. مقانلو ادامه داد: بخشهایی از این کتاب به عنوان منبع درسی در دانشگاههای دنیا برای رشته ادبیات مورد استفاده قرار میگیرد. «گمشده در شهربازی» یکی از بهترین نمونههای «متافیکشن» ادبیات مدرن است و «بارت» طی برخی از این داستانها، فرآیند نگارش و چگونه گی داستاننویسی را به زیبایی شرح داده است. این مترجم در مورد دو داستان حذف شده ی این کتاب نسبت به نسخه ی اصلی توضیح داد: این کتاب بدونشک مشکلترین ترجمهای است که تا به امروز انجام دادهام. برخی از این داستانها چنان پیچیده گیهای زبانی دارند که به راحتی قابل ترجمه نیستد و یا باید چند برابرحجم داستان برای آن ها «پانوشت» تهیه کرد. به طوری که برای یکی از داستانها نیز این اتفاق افتاده است، اما با این اوصاف، دو داستان آخر این مجموعه قابل ترجمه نبودند و مخاطب فارسیزبان نمیتوانست به خوبی با آن ها رابطه برقرار کند. سال گذشته ترجمه ی «سهیل سمی» از رمان «اپرای شناور» اهالی فارسیزبان ایران را با این نویسنده آشنا کرد. «اپرای شناور» توسط نشر «ققنوس» به چاپ رسید و این کتاب موفق شد به جایزه ادبی «روزی روزگاری» دست پیدا کند. «بارت» رماننويس آمريکايی در بیست و هفتم می 1930 میلادی متولد شد. این نویسنده شهرت خود را برای تالیف رمانهای تجربی به دست آورده است. جان بارت «اپرای شناور» را در بیست و شش ساله گی نوشت. منتقدان، این کتاب را رمانی فنی و سنت شکن خواندهاند. نویسنده طی این کتاب فاصله دو نقطه از زنده گی قهرمان داستان را روایت میکند. یعنی از زمانی که شخصیت اصلی او تصمیم به خود کشی میگیرد تا هنگامی که منصرف میشود. مجموعه داستان «گمشده در شهربازی» نقدهای مثبتی از منتقدان ادبی دریافت کرده و نامزد جایزه «کتاب ملی امریکا» بوده است.
«فرد كرين» آخرين بازيگر به جامانده از فيلم سينمايی مشهور «برباد رفته» در گذشت. به گزارش سرویس فرهنگ و هنر سایت خبری «ایران» به نقل از خبرگزاری آلمان(INA)، «كرين» در بيمارستانی در آتلانتای امريكا در گذشت، وی كه آخرين بازيگر در قيد حيات ازگروه بازيگران اين فيلم معروف بود در زمان مرگ نود سال داشت. «فرد كرين» در سال 1939 زمانی كه بیست سال داشت در فيلم معروف «بر باد رفته» در نقش يكی از نزديكان«اسكارلت اهارا» بازيگر نقش اول اين فيلم ظاهر شد. «كرين»همچنين در سال جاری فعاليت خود در تلويزيون و راديو نيز فعاليت می كرد. گفتنی است، فيلم «برباد رفته» كه بر مبنای رمانی با همين نام ساخته شده بود در سال 1939 موفق به دريافت جايزه ی اسكار شد.
به گزارش خبرنگار فارس، انتشار مجموعه داستان «یکی بود يكی نبود» در روسيه در حالی است كه اين مجموعه در ايران، شمارگان بسيار پايينتری داشته است.
مجله ی اپیزود ، شماره نُه نُهم شهریورماه 1387 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |