|
آرشيو اينترنتی عكس و فيلمهای «كوروساوا» راهاندازی شد
به گزارش«ايسنا» برای نخستین بار آرشيو ديجيتالی شامل بیستهزار عكس و دستنوشته مربوط به پنج دهه فيلمسازی «آكیرا كوروساوا» کارگردان افسانهای ژاپن در اينترنت راهاندازی شد. اين آرشيو شامل فيلمهای «هفت سامورايی» ،«كاگهموشه» -برندهی نخل طلای كن- و ديگر فيلمهای تحسينشدهی «كوروساوا» است. به گزارش ABC، دراين آرشيو همچنين عكسهايی از دوران كودكی و سالهای اقامت «كوروساوا» در فرانسه به چشم میخورد. كوروساوا كه ششم سپتامبر 1998 در سن هشتادوهشت سالهگی درگذشت، شهرت جهانی خود را با ساخت فيلم راشومون بهدست آورد كه شير طلايی جشنوارهی ونيز را كسب كرد. وی طی پنج دهه فيلمسازی، دو جايزهی اسكار بهترين فيلم غيرانگليسی، خرس نقرهای جشنوارهی برلين، جايزهی بهترين فيلم خارجی و بهترين كارگردانی «بافتا»، نخل طلای جشنوارهی كن، شير طلا و شير نقرهی جشنوارهی ونيز را كسب كرد.
تور آمريكای شمالی گروه «دستان» و همايون شجريان
گروه «دستان» با همراهی همايون شجريان در ادامهی تور موسيقيايی خود به امريكای شمالی، بهزودی به ايالتهای كانادا میرسند. به گزارش خبرنگار موسيقیی«ايسنا» تور بهارهی گروه دستان و همايون شجريان از هشتم می ( هیجدهم ارديبهشت ماه (در واشنگتن آغاز شد و در ادامه به آتلانتا، مينهپوليس، شيكاگو، ساکرامنتو و لوسانجلس، سانفرانسیسکو و سندیهگو رسيد. اين گروه موسيقي روز سیويكم می ( دهم خرداد) عازم ونكوور میشود و در تئاتر «سنتنيال» اين شهر اجرا خواهد داشت. روز پنجم ژوئن(پانزدهم خرداد) نيز در مركز هنری «تورنتو» به اجرای برنامه خود میپردازد. گروه دستان در روزهای پايانی اين تور در كشور كانادا،در تاريخ ششم ژوئن(شانزدهم خرداد) در مونترال و روز بعد از آن ( هفدهم خرداد) در موزه تمدن كانادا در شهر اوتاوا اجرا خواهد داشت. در اين كنسرتها گروه دستان در دو بخش با عنوان«قيژك كولی» و «خورشيد آرزو» قطعاتی از ساختههای حميد متبسم و سعيد فرجپوری را اجرا خواهند كرد. اين گروه پيش از اين نيز از بیستوهفتم فروردين، تور اروپايی خود را با اجرا در شهرهای آمستردام ، كلن ، لندن، مونيخ و وين برپا كرده بود. دراين اجراها «حميد متبسم» تار و سه تار/ «حسين بهروزینيا» بربط / «سعيد فرجپوری» کمانچه / «پژمان حدادی» تنبك و سازهای کوبهای و «بهنام سامانی» سازهای کوبهای مینوازند.
نمايشگاه سازهای «كوبهای» در فرهنگسرای هنر برپا میشود نمايشگاه «سازهای كوبهای» با آثاری از «مجيد كرمی» از نيمهی دوم خردادماه در فرهنگسرای هنر برپا میشود. به گزارش خبرنگار بخش موسيقی«ايسنا» مجيد كرمی كه به تازهگی از اسپانيا به ايران سفر كرده است، سالهاست كه به سازندهگی سازهای ايرانی و كوبهای میپردازد و سعی دارد با تلفيق فرهنگها، طراحیهای جديدی در سازها ايجاد كند. دراين نمايشگاه نيز ده ساز كوبهای همچون دف، ضرب زورخانهای، دهل، دمام، تنبك، مولتی درام، كاخاتون و ... به نمايش در میآيد كه برخی از آنها همچون مولتی درام و كاخاتون از طراحیهای اين هنرمند محسوب میشود. اين سازها در ابعاد مختلف با كوكهای بادی و پيچی دراين نمايشگاه عرضه میشوند. همچنين در حاشيهی اين نمايشگاه، فضايی برای تستكردن سازها توسط نوازندهگان و اساتيد موسيقی كه حضور پيدا میكنند، در نظر گرفته شده است. گفتنی است: اين نمايشگاه به همت نشر موسيقی «نوفه» از شانزدهم تا بیستوششم خرداد در فرهنگسرای هنر برپا میشود.
حسن ناهید: آثار جدید موسیقی مخاطبان را جذب نمی کند
آثاری که موسیقیدانها و نوازندهگان جوان ما در حال حاضر ارایه میدهند در مقایسه با دورهی جوانی ما و همنسلهای ما بسیار ضعیفتر است و باعث جذب مخاطبان نمیشود. حسن ناهید ضمن بیان این مطلب با مقایسهی آثار تولیدی دهههای قبل با امروز به خبرنگار مهر گفت: اگر نگاهی به آثاری که در دههی 50 و توسط گروههایی مانند عارف و شیدا و... تولید شده بیندازیم، میبینیم که آثار نسل جوان موسیقی آن زمان دارای کیفیت بالایی بود که باعث نفوذ در میان مردم می شد. هنرمند نینواز همچنین در ادامه افزود: در آن زمان جوانهایی چون شجریان، حسین علیزاده، پرویز مشکاتیان، ذوالفنون، مجید کیانی، لطفی ،داوود گنجهای و بسیاری دیگر از دوستان فعالیت میکردند که در عین جوانی، آثارو نوازندهگیشان قابل اعتنا بود و مردم را جذب میکرد، اما امروز با وجود نسلی با استعداد، چنین جریانی در بین نسل جوان موسیقی که نیاز روز جامعه را در زمینهی شنیداری تامین کند، دیده نمیشود و این واقعن نگرانکننده است.ا این نوازندهی پیشکسوت با اشاره به دلایل چنین اتفاقی تصریح کرد: چنین شرایطی چند علت عمده دارد؛ اول اینکه در آن زمان انگیزهی کار به دلیل فراوانی اجراها بالا بود و گروههای بسیاری به طور مداوم فعالیت میکردند، بسیاری از همین نوازندهها حقوق خوبی دریافت میکردند که باعث می- شد به دور از دغدغههای مالی و باخیالی راحت بر روی کارشان تمرکز کنند. وی همچنین افزود: پشتیبانی دولتی نیز عامل دیگری است که تاثیر مستقیم میگذارد، وقتی حمایت دولتی وجود نداشته باشد، با این هزینههای بالا به طور طبیعی هیچ ارکستر بزرگی هم شکل نمیگیرد. حسن ناهید با اشاره به نقش اساتید در این میان نیز گفت: البته کار تربیتی اساتید گذشته را نیز نباید نادیده گرفت. به هر حال ما تعداد بسیار زیادی استاد موسیقی داشتیم که به خوبی اثر خودشان را گذاشتند. نوازندهی برنامهی گلها همچنین افزود: اگر امروز نیاز شنیداری مردم کشورمان با تولیدات داخلی موسیقیدانهای داخلی تامین نشود، قطعن برای جبران این نیاز به استفاده از محصولات کشورهای دیگر روی خواهند آورد، کما اینکه امروز ما شاهد چنین اتفاقی هستیم. این موضوع به طور قطع در آیندهای نه چندان دور میتواند ضربههای جدی به ذایقهی شنیداری و بالطبع به فرهنگ ایرانی وارد کند. ناهید در پایان تصریح کرد: ما هرچه از نظر زمانی رو به جلو حرکت کنیم این نزول موسیقی شتاب بیشتری خواهد گرفت که به عنوان یک هشدار جدی به مسئولان باید گوشزد شود. دستاندرکاران و سیاستگذاران موسیقی کشور اگر شرایط بهتری برای فعالیت موسیقیدانهای جوان ما فراهم نکنند فرهنگ شنیداری ما لطمه خواهد دید.
ساخت تصنیف «تذرو خاموش» به یاد بیژن ترقی
تصنیف«تذرو خاموش» به یاد بیژن ترقی شاعر و ترانه سرای برجستهی کشورمان ساخته میشود. علی جعفریان با اعلام این خبر به خبرنگار مهر گفت : تاثیرگذاری بیژن ترقی را در بسیاری از ترانه ها و تصنیفهای به یاد ماندنی چند دههی گذشته می توان دید و ما برای پاسداشت خدمات این هنرمند فقید به موسیقی ایران، در حال ساخت تصنیفی با عنوان «تذرو خاموش» به یاد او هستیم. این آهنگساز در ادامه افزود: این قطعه که قرار است توسط یک ارکستر ایرانی اجرا شود و طبق توافقات صورت گرفته، شعر این قطعه را معینی کرمانشاهی میسراید و من نیز کار آهنگسازی آن را برعهده دارم. جعفریان همچنین با اشاره به معنای «تذرو خاموش» گفت: تذرو به معنای پرنده خوشصدایی است که در ادبیات ما به خوشسخنی نیز از آن تعبیر شده است، این بهترین نامی بود که برای اثری به یاد «بیژن ترقی» به ذهنمان میرسید و امیدواریم بتوانیم حق مطلب را ادا کنیم.
ترجمهای ديگر از آثار«برایتگان» در ایران
پس از انتشار «لطفن اين كتاب را بكاريد» ريچارد براتيگان با ترجمهی مهدی نويد، اثر ديگری از اين نويسنده و شاعر امريكايی با ترجمهی اين مترجم منتشر میشود. به گزارش خبرنگار بخش كتاب«ايسنا» لطفن اين كتاب را بكاريد گزيدهای از شعرهای«براتيگان»است كه «نويد» آنها را از همهی مجموعههای او انتخاب و با همكاری ليلا صمدی ترجمه و منتشر كرده است. اين مجموعه به تازهگی از سوی نشر«رخداد نو» منتشر شده است. از سوی ديگر، «نويد» مجموعهی داستان «نامهای عاشقانه از تيمارستان ايالتی» براتيگان را به فارسی ترجمه كرده و به نشر«چشمه» سپرده است. به گفتهی او، داستانهای اين مجموعه تا كنون ترجمه نشدهاند و از كارهای اوليهی«براتيگان» هستند. اين مترجم پيشتر نيز «در قند هندوانه»ی اين نويسنده و شاعر را ترجمه كرده است. از آثار ريچارد براتيگان، «پس باد همه چيز را با خود نخواهد برد» با ترجمهی «حسين نوشآذر» سال گذشته از سوی انتشارات«مرواريد» منتشر شد. همچنين «در رويای بابل» با ترجمهی پيام يزدانجو توسط نشر«چشمه» به چاپ رسيده است. اين مترجم پيشتر نيز «صيد قزلآلا در امريكا» را از اين نويسنده به فارسی برگردانده بود. «دری لولاشده به فراموشی» شامل مجموعهی شعرها« براتيگان» هم با ترجمهی يگانه وصالی توسط نشر يادشده انتشار يافته است. «کلاه کافکا» گزينهی شعرهای«براتيگان» با ترجمهی عليرضا بهنام نيز در سال 84 از سوی نشر«مشكی» منتشر شده است. همچنين «اتوبوس پير» كتاب ديگری است از«براتيگان» كه با ترجمهی «عليرضا طاهری عراقی» به فارسی منتشر شده است.
مجله اپیزود ، شمارهی چهلوهفت نُهم خرداد ماه 1388 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |