|
داستان «سفر در شب» احمدرضا احمدی به هند میرود
دستنوشتهی داستان كوتاه احمدرضا احمدی به نام «سفر در شب» از سوی شورای كتاب كودك به عنوان اثر منتخب، جهت انتشار در مجموعه داستان دربارهی«صلح» به شعبه ملی IBBY هند معرفی شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، به دنبال درخواست دفتر بينالمللی كتاب برای نسل جوان شعبهی ملی هند IBBY،مبنی بر انتخاب مجموعه آثار نويسندهگان جهان در مورد صلح و دوستی، داستان «احمدرضا احمدی» از ميان سیوهفت اثر نويسندهگان حرفهيی و غيرحرفهيی كشورمان، توسط كتاب شورای كودك برای اين منظور انتخاب شد. اين داستان فانتزی با درونمايهی مهر و دوستی و محبت دربارهی كرم شبتابی است كه دعا میكند تا زودتر شب فرا رسد تا او بتواند به ديگران كمك كند.
کتاب«دیوار و شمعدانی» موراویا منتشر شد
مجموعهای از داستانهای آلبرتو موراویا نویسندهی مطرح ایتالیایی با عنوان «دیوار و شمعدانی» منتشر شد. به گزارش خبرنگار مهر، چهارمین جلد از داستانهای کوتاه موراویا با عنوان «دیوار و شمعدانی» با ترجمهی اعظم رسولی توسط انتشارات «کتاب خورشید» روانهی بازار کتاب شد. این کتاب و سه مجموعهای که پیش از این نیز توسط این ناشر منتشر شده بود، همهگی از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه شدهاند.ا موراویا یکی از نویسندهگانی است که همواره دو دغدغهی مسایل اجتماعی و روانکاوانه را در آثار خود هم آمیخته است. مترجم در اینباره در مقدمهی کتاب مینویسد: در این مجموعه آلبرتو موراویا با نثری درونکاوانه، احساسات درونی و پنهان انسان متوسط عصر حاضر را به نمایش میگذارد؛ انسانی که شهامت مییابد تا لحظهای خود را از کرختی روزمرگی و شرایط رخوتانگیزی که حصاری سخت میان اندیشه و تخیل میکشند، رها کند.ا ا«محاسبات سرانگشتی»، «انریکا بایله»، «کی اینو گفته؟»، «دیوار و شمعدانی»، «ابهامات»، «کلمات گوسفندند»، «داستانهای مصور»، ا«قمارباز»، «بوها و استخوانها» و «قانون قانونها» از جمله داستانهایی است که در این مجموعه آمده است. دیوار و شمعدانی با ترجمهی«اعظم رسولی» با شمارگان 1100 نسخه با قیمت سههزار تومان در سال اخیر از سوی انتشارات «کتاب خورشید» منتشر شده است.
«جمال ميرصادقی» و كتابهای تازهاش
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، ميرصادقی مجموعههای داستان «چشمهای من، خسته»، «شبهای تماشا و گل زرد» و «مسافرهای شب» را در كتابی با عنوان «سپيدهدمان» منتشر میكند. او اين سه مجموعهی داستان را در سالهای قبل از انقلاب منتشر كرده و حالا آنها را بازنويسی كرده و به دست چاپ سپرده است. به گفتهی او، كتاب سی داستان را شامل میشود كه خود او يك داستان آن را كنار گذاشته است. اين اثر در 430 صفحه به انتشارات«نيلوفر» سپرده شده است. ديگر كتاب ميرصادقی، «عرقريزان روح؛ توصيههايی به نويسندهگان جوان» هم از سوی نشر يادشده منتشر میشود. او اشاره كرد كه واژهی عرقريزان روح را از خطابهی فاكنر در مراسم جايزهی نوبل گرفته است. رمان «آسمان رنگارنگ» اين نويسندهی پيشكسوت نيز توسط نشر«اشاره» به چاپ میرسد. ميرصادقی امسال با «نام تو آبی است» شامل بیست داستان كوتاه كه از سوی نشر«اشاره» منتشر شده است، در نمايشگاه كتاب حضور دارد. كتاب «واژهنامهی هنر داستاننويسی» او نيز برای نوبت دوم از سوی نشر«مهناز» تجديد چاپ شده است. به گفتهی ميرصادقی، در اين چاپ صد مدخل به كتاب اضافه شده و تفاوت ديگر آن با چاپ قبلی در اين است كه برای همهی مدخلها نمونه آورده شده است. همچنين رمان «دندان مرگ» و كتاب «بیستوسه داستان از بیستوسه نويسندهی جوان» با تفسير ميرصادقی منتشر شدهاند و قرار بوده از سوی نشر مجال در نمايشگاه عرضه شوند كه به گفتهی او، ظاهرن اين ناشر امكان شركت در نمايشگاه كتاب را پيدا نكرده است.
ترجمهی «قاسم صنعوی» از رمان تاریخی «دوما»
قاسم صنعوی كه ترجمهی رمان تاريخی «ژوزف بالسامو» نوشتهی الكساندر دوما را در نمايشگاه كتاب تهران ارایه كرده است، جلد هفتم «داستانهای کوتاه ايران و ساير کشورهای جهان» را منتشر میكند. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «ژوزف بالسامو» در حقيقت مقدمهای است بر کتاب «غرش توفان» دوما که در اين دو اثر، خواننده با دلايل، روند و چهگونهگی پيروزی انقلاب فرانسه آشنا میشود. اين اثر سالها پيش با ترجمهی ذبيحالله منصوری منتشر شده بود که به تازهگی با ترجمهی صنعوی از سوی نشر«توس» منتشر و در نمايشگاه کتاب عرضه شده است. همچنين جلد هفتم «داستانهای کوتاه ايران و ساير کشورهای جهان» به کوشش قاسم صنعوی منتشر میشود. مجلدهای اول تا ششم اين اثر پيشتر از سوی نشر«توس» منتشر شده است. جلد اول به کوشش صفدر تقیزاده و اصغر الهی، جلد دوم و سوم به کوشش مهدی قريب و محسن باقرزاده، جلد چهارم به کوشش اصغر الهی و پوران صارمی، جلد پنجم به کوشش محمد ايوبی و محسن باقرزاده و جلد ششم به کوشش فتحالله بی نياز و باقرزاده منتشر شدهاند. صنعوی تاكنون آثاری همچون: «خاطرات سيمون دوبووار»، «جنس دوم»، «درخت زيبای من»، «خورشيد را بيدار كنيم»، «عدالت»، «تاريخ رهايی فرانسه»، «روزينيا قايق من»، «موز وحشی» و «يونانيان و بربرها» را به فارسی برگردانده است.
بازآفرينی قصههای كهن به زبان امروز با دبيریعلیخانی قصههای سی متن کهن فارسی به قلم سی نويسندهی معاصر با عنوان«يكی بود، يكی نبود» بازآفرينی میشوند. يوسف علیخانی - دبير مجموعهی «يكی بود، يكی نبود» - در اينباره به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: سی متن ادبيات كهن فارسی به قلم سی نويسندهی معاصر، بستری برای بازخوانی قصههای ديروز به زبان امروز شده است. اين نويسنده تصريح كرد: انتظار میرفت كه اين اثر برای نمايشگاه بيستودوم كتاب تهران برسد كه به دليل گستردهگی كار و توجه نويسندهگان در ارایهی كاری مطلوب، عملن محقق نشد و به تعبيری، «يكی بود، يكی نبود» به نمايشگاه بيستودوم كتاب تهران نرسيد. او تصريح كرد: قصههای اين مجموعه از دل كتابهای«تاريخ بيهقی»، «قصص الانبياء»ابواسحاق نيشابوری، «مثنوی معنوی» و «فيه ما فيه»مولوی، «تذکرةالاوليا»، «الهینامه»، «منطقالطير» و «اسرارنامه»ی عطار نيشابوری،«ويس و رامين» فخرالدين اسعد گرگانی، «شاهنامه»ی فردوسی، «خسرو و شيرين»، «ليلی و مجنون»، «هفت پيکر»، «مخزن الاسرار» و «اسکندرنامه»ی نظامی گنجوی، «بوستان» و «گلستان» سعدی، «حديقةالحقيقه» سنایی و همچنين «کليله و دمنه»، «مرزباننامه»، «قابوسنامه»، «جوامعالحکايات»، «هشت بهشت»، «سمک عيار»، «تفسير طبری»، «فرج بعد از شدت»، «آفرينش و تاريخ»، «كيميای سعادت»، «قصههای شيخ اشراق» و حكايتهای«ديوان پروين اعتصامی» به زبانی امروزی بيرون آمده است. نويسندهی بخش قصههای «تذكرةاوليا» اين مجموعهی سی جلدی از ابوتراب خسروی، ناهيد طباطبايی، فريبا وفی، محبوبه ميرقديری، امين فقيری، محمدعلی آزادیخواه، سيامک گلشيری، حميدرضا نجفی، علی عبداللهی، محمد حسينی، فريدون حيدری ملکميان، بهنام ناصح، سيدمحسن بنیفاطمه، مريم حسينيان، محسن فرجی، ايرنا محیالدين بناب، محسن حکيممعانی، محمدرضا گودرزی، محمد ولیزاده، محمد مطلق، مهدی مرعشی، مرتضا کربلايیلو، بهناز علیپور گسکری، حسن لطفی، عليرضا روشن، آذردخت بهرامی و طلا نژادحسن به عنوان نويسندهگان اين مجموعهی سی جلدی ياد كرد. علیخانی گفت: كار تاليف و بازآفرينی اين آثار به انجام رسيده و مجموعه اكنون در مرحلهی تصويرسازی است كه كار تصویسازی آن را گروه تصويرسازان به سرپرستی علی بخشی به عهده دارند و انتظار میرود طی چند ماه آينده روانهی بازار کتاب شود. او در توضيحی دربارهی چهگونهگی شكلگيری كار يادآور شد: شرکت مطالعات و نشر کتاب «پارسه» درصدد برآمد برای زنده کردن متون کهن فارسی از زاويهای متفاوتتر از طرحهای مشابه که طی سالهای گذشته به وسيلهی ناشران مختلف انجام گرفته است، به اين متون نزديک شود. نويسندهی «قدمبهخير مادربزرگ من بود» افزود: ناشر با بنده تماس گرفت و از من خواست تا دبيری كار را به عهده بگيرم. اين مجموعه در آغاز قرار بود با عنوان «مجموعهی بازآفرينی قصههای متون کهن فارسی» تدوين و عرضه شود كه سرانجام به «يكی بود، يكی نبود» تغيير نام داد. او متذكر شد: پس از تبادل نظر با دوستان در انتشارات کتاب پارسه به اين نتيجه رسيديم كه راويان معاصر ضمن وفاداری به متون کهن، به خلق اکنونی از آن متون و بازآفرينی دوباره و امروزی و معاصر از قصهها دست يابند. به اعتقاد اين نويسنده، متون کهن فارسی پر از قصههای خواندنی هستند که به دليل قرار گرفتن در هالهای از وعظ، نصيحت و لغات دشوار گم شدهاند. نويسندهی «اژدهاكشان» بازآفرينی آن قصهها به زبان امروزی را به نوعی احيا كردن دوبارهی آنها دانست و افزود: گويی قصهها را از ميان متون کهن دوباره زنده کردهايم.
كتاب تازهای از«غلامحسين یوسفی» در نمایشگاه کتاب
كتابی از غلامحسين يوسفی برای نخستينبار در نمايشگاه كتاب تهران عرضه شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب با عنوان «منابع و روش تحقيق در ادبيات و فرهنگ ايران و تاريخ تصوف اسلامی» به كوشش فرهاد عطايی منتشر و در بيستودومين نمايشگاه بينالمللی كتاب تهران ارایه شده است. اثر يادشده شامل يادداشتهای يوسفی در درسهای منابع و روش تحقيق است كه در 210 صفحه تدوين شده است. از جمله بخشهای كتاب به منابع و روش تحقيق در ادبيات و فرهنگ ايران، ادبيات چيست، نكاتی كه در روش تحقيق بايد ملحوظ شود، روشهای مختلف تحقيق در ادبيات، روشهای مختلف تحقيق در تاريخ ادبيات، معرفی و نقد منابع، معرفی و نقد منابع تاريخی، روايات قديم، تواريخ عام عربی، تواريخ عام فارسی، كتب رجال و تذكرهها، كتب نقد ادبی، مآخذ مربوط به نقد ادبی در اديان و مذاهب، بخش تاريخ تصوف اسلامی، گزيدهی مراجع، قلمرو عرفان و منشأ تصوف و شيخ و خانقاه میتوان اشاره كرد. كتاب «منابع و روش تحقيق در ادبيات و فرهنگ ايران و تاريخ تصوف اسلامی» از سوی نشر«سخن» منتشر شده است.
كتاب «عجايب ايرانی» در نمايشگاه عرضه شد
کتاب «عجايب ايرانی» به قلم پرويز براتی در نمايشگاه کتاب تهران ارایه شده است. به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، نويسنده در اين کتاب، روايت، شکل و ساختار فانتاستيک (خيالی) عجايبنامهها را مورد بررسی قرار داده و در انتهای کتاب، برای نمونه، متن تصحيحشدهی يک عجايبنامهی قرن هفتمی را آورده است. کتاب شامل دو بخش است؛ در بخش نخست، مباحثی همچون پيدايش سنت عجايبنويسی، زمينههای پيدايش عجايبنامهها: نقش سنت ترجمه در ايران، عجايبنامهها و پيشمتنهای آنها، عجايبنامهنويسی: نظريه شكلهای ساده، عجايبنامهها و هستیشناسی ايرانی، عنصر تخيل و روايت عجايبنامهيی آمده است. در بخش دوم نيز كه «درعجايب عالم» نام دارد، متن عجايبنامهای از قرن هفتم تصحيح و بازنويسی شده است تا خواننده از نزديك با فضای ذهنی و زبانی عجايبنامهها آشنا شود. به باور نويسنده، آنچه ما با عنوان ادبيات فانتاستيك (Fantastic Literature) يا ادبيات شگرف میشناسيم، ساليان سال در ايران به عنوان يك سنت تثبيتشده وجود داشته است. در كنار آثاری چون «سندبادنامه»، «هزار و يك شب» و «سمك عيار» كه نقطه اوج ادبيات شگرف ايرانی هستند، عجايبنامهها هم متنهايی هستند كه وجه خيالی و شگرف آنها قوی است. به گفتهی او، عجايبنامهها متنهايی بودهاند كه از قرن پنجم تا نهم هجری رواج خاصی داشتهاند. اين متنها که دارای جنبههای روايی و ادبی هم هستند، به طور خاص به رخدادهای شگرف، موجودات خيالی و مکانهای عجيب و غريب میپردازند. نويسنده در اين پژوهش اين متون را به عنوان يک وجه ادبی و يا به بيان دقيقتر يک شکل ساده بيان ادبی (simple form) در نظر گرفته است؛ درحالی که پيش از اين، چند نفر از محققان، اينگونه متنها را به اشتباه يک ژانر ادبی قلمداد کردهاند. براتی در پژوهش خود بهخصوص از آرا و نظرات منتقدانی چون تزوتان تودوروف و آندره يولس بهره برده است. کتاب «عجايب ايرانی» در 124 صفحه با تصويرگری و صفحهآرايی فرزاد اديبی از سوی نشر«افکار» منتشر و در بيستودومين نمايشگاه بينالمللی كتاب تهران عرضه شده است. پرويز براتی پيشتر در سال 1381، داستانهای کوتاه«کورت وونه گات» را ترجمه و توسط نشر کتاب نادر منتشر کرده بود.
گزيدهی تازهای از شعرهای«شمس لنگرودی» در نمايشگاه كتاب
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين گزيده با نام «هيچكس از فردايش با من سخن نگفت» با انتخاب و مقدمهی آزاد كاظمی در 255 صفحه از سوی انتشارات «نگاه» به چاپ رسيده است. اين كتاب از هشت مجموعهی شعر شمس لنگرودی شامل »رفتار تشنهگی» (1355)، «در مهتابی دنيا» (1363)، «خاكستر و بانو» (1365)، «جشن ناپيدا» (1367)، «قصيدهی لبخند چاك چاك» (1369)، «نتهايی برای بلبل چوبی» 1379، »پنجاه و سه ترانهی عاشقانه» (1383) و «باغبان جهنم» (1383) گزينش شده است. مجموعهی اشعار اين شاعر نيز از سوی نشر يادشده در نمايشگاه عرضه میشود. همچنين چاپ پنجم «تاريخ تحليلی شعر نو» به كوشش اين پژوهشگر از سوی نشر«مركز» ارایه شده است. از سوی ديگر، سه مجموعهی شعر شمس با عنوان «پنجاه و سه ترانهی عاشقانه»، «باغبان جهنم» و «ملاح خيابانها» در غرفهی انتشارات آهنگ ديگر، گزينهای از شعرهای او با عنوان «توفانی پنهانشده در نسيم» در غرفهی نشر« چشمه» و گزينهای با عنوان «چوپانی سايهها» در غرفهی نشر«تكا» موجود است. همچنين گفتوگو با شمس لنگرودی از مجموعهی «تاريخ شفاهی ادبيات معاصر ايران» كه گفتوگوی آن را كيوان باژن انجام داده و دبيری مجموعه را محمدهاشم اكبريانی به عهده دارد، از سوی نشر«ثالث» در نمايشگاه كتاب ارایه میشود. رمان «شكستخوردهگان را چه كسی دوست دارد» شمس لنگرودی نيز به گفتهی نويسنده، بيش از يكونيم سال است كه در انتظار دريافت مجوز نشر است.
عرضهی ترجمهی تازهی «مشيت علايی» در نمايشگاه كتاب
ترجمهی تازهی «مشيت علايی» در نمايشگاه كتاب تهران عرضه شده است. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «هنر و اخلاق» عنوان ترجمهی تازهی علايی است كه از سوی انتشارات فرهنگستان هنر به چاپ رسيده است. به گفتهی او، «هنر و اخلاق» در پی آن است كه با رويكردی انتقادی به تبيين نسبت هنر و اخلاق پرداخته و تمايزها و اشتراكهای اين دو مقوله را مورد بررسی و مداقه قرار دهد. علايی همچنين دربارهی «دانشنامهی زيبايیشناسی» گفت: قرار بود ويراست دوم «دانشنامهی زيباشناسی» به نمايشگاه كتاب بيستودوم برسد؛ اما به دليل حجيم بودن كار ميسر نشد. اكنون كتاب برای نوبت چاپ پنجم دارد آماده میشود و در اين چاپ سعی كرديم اثر را دوباره ويرايش و مقالات ديگری را به آن اضافه كنيم تا بتواند بيشتر پاسخگوی نياز مخاطبان از يك دانشنامه در حوزهی زيبايیيشناسی باشد. او در ادامه تصريح كرد: ويرايش دوم ترجمهی فارسی بر اساس ويراست دوم نسخهی انگليسی كتاب است. علايی از سويی مدتی نيز به عنوان سرويراستار ترجمهی «فرهنگ جامعهشناسی» با همكاری گروهی مترجم فعاليت میكرد، كه گفت، به دليل مشغلههای كاری ترجيح داده تنها به عنوان مترجم با اين مجموعه كار كند و مسئوليت سرويراستاری را به عهدهی فرد ديگری بگذارد. مشيت علايی متولد مشهد است. فوق ليسانس ادبيات انگليسی را از دانشگاه تهران گرفته و تا كنون در حوزههای زيبايیشناسي و نقد ادبی، آثار تأليفی و ترجمهيی را عرضه كرده است كه از آن جمله به «جستارهايی در زيبايیشناسی؛ مقالاتی در زيبايیشناسی و هرمنوتيك» و «صداهای پرشورتر» میتوان اشاره كرد.
عرضهی دو ترجمهی جديد «فريبرز مجيدی» در نمايشگاه كتاب فريبرز مجيدی ترجمههای تازهاش را در حوزهی علم و زيبايیشناسی در نمايشگاه كتاب تهران عرضه كرد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفتهی مترجم، كتاب «فقط يك نظريه» اثری دربارهی نظريهی علمی و چيستی نظريه است كه به قلم موتی بينآری تاليف شده است. نويسنده در اين كتاب به تحليل مفهوم «نظريه» میپردازد. مجيدی گفت، اين اثر با زبانی ساده و دانشجويی به شرايط تاييد يا رد نظريه میپردازد. در اين اثر همچنين زندگینامهی چندين دانشمند كه نظريهی آنها اثبات يا رد شده، آمده، كه از آن جمله به گاليله، نيوتن و داروين میتوان اشاره كرد. «فقط يك نظريه» توسط انتشارات «مازيار» در نمايشگاه كتاب عرضه شده است. همچنين به قلم اين مترجم از كتاب «راهنمای زيبايیشناسی آكسفورد»، مقالههای «زيبايیشناسی فلسفی» و «تاريخ زيبايیشناسی جديد» با نام «مسایل كلی زيبايیشناسی» توسط نشر فرهنگستان هنر در نمايشگاه عرضه شده است. كتابهای «برای قرن بيستويكم؛ گفتوگوی دو فرزانه»، «زيبايیشناسی و ذهنيت از كانت تا نيچه»، «فلسفه در عمل»، «مفهوم ايدئولوژی»، «تاريخ زيبايیشناسی جديد» و «زيبايیشناسی فلسفی» از ديگر ترجمههای مجيدی هستند. اين مترجم پيشكسوت حوزهی علوم اجتماعی و فلسفه با كتاب «ايدئولوژی و اتوپيا» در سال 1380 در جايزهی كتاب سال مورد تقدير قرار گرفت و با جلد سوم كتاب «زندهگینامهی دانشمندان جهان» در سال 1379 بهعنوان برگزيده معرفی شد.
مجله اپیزود ، شمارهی چهلوپنج بیستوششم اردیبهشت ماه 1388 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |