|
نوبل ادبيات اسپانيا به «خوان مارسه» اهدا شد
جايزهی «سروانتس» به عنوان معتبرترين جايزهی ادبی دنيای اسپانيولیزبان روز پنجشنبه، سوم ارديبهشت، توسط پادشاه اسپانيا به خوان مارسه اهدا شد. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، مارسه - رماننويس هفتادوشش سالهی اسپانيايی - كه به دليل خلق رمانهايی با موضوع جنگهای داخلی اسپانيا در خلال سالهای 39-1936 به شهرت رسيده است، اين جايزه را در آلكالا د هنارس - زادگاه سروانتس - دريافت كرد. پس از اهدای اين جايزهی 162هزار دلاری (125 هزار يورويی) كه به نوبل ادبيات اسپانيا مشهور است، خوان كارلوس - پادشاه اسپانيا - با تحسين مارسه، آثار او را تجسم و توصيف زندهگی روزانه در اسپانيا خواند و افزود :مارسه میداند چهگونه به ترسيم زندهگی شهری بپردازد و خميرهی شخصيتهای آثارش را با قلب خود تنيده و در ذهناش حيات میبخشد. «خوان مارسه» جايزهی ادبی پلانتا و همچنين جايزهی آريستيون را برای رمان «طلسم شانگهای» كسب كرده است. او كسب جايزهی معتبر خوان رولفو امريكای لاتين را نيز در كارنامهی افتخارات خود دارد. جايزهی«سروانتس» كه در سال 1975 در كشور اسپانيا راهاندازی شده، معمولن تقدير از مجموعهی آثار يك نويسنده است. در دورهی گذشته، خوان خلمن - شاعر آرژانتينی - موفق به دريافت اين جايزه شد و پيشتر چهرههای سرشناسی چون خورخه لوييس بورخس، ماريو بارگاس يوسا و كارلوس فوئنتس آن را كسب كردهاند.
برگزيدهگان جايزهی «پوليتزر» 2009 معرفی شدند
آثاری با مضامين جنگ داخلی، حقوق مدنی، تبعيض نژادی و بردهگی موفق به كسب جايزهی ادبی پوليتزر امريكا در سال 2009 شدند. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، مراسم اعطای جايزهی«پوليتزر» درحالی در نيويورك برگزار شد كه درخشش كتابهايی با موضوع تبعيض نژادی از دوران استعمار تا قرن بيستم جالب توجه بود. در بخش بهترين اثر غيرداستانی، كتاب «بردهگی با نامی ديگر» نوشتهی داگلاس بلكمون بهترين اثر نام گرفت. در بخش بهترين كتاب شرح حال، جون ميچام - دبير هفتهنامهی نيوزويك - برای كتاب «شير امريكايی؛ اندرو جكسون در كاخ سفيد» جايزهی اول را دريافت كرد. در بخش بهترين كتاب تاريخی، آنت گوردن ريد برای كتاب «همينگزهای مونتيچلو؛ يک خانوادهی امريکايی» كه جايزهی كتاب ملی امريكا را نيز كسب كرده است، جايزهی بهترين اثر را به خود اختصاص داد. در بخش بهترين مجموعهی داستان كوتاه، اليزابت استروت با كتاب «اوليو كيتريج» موفق به دريافت جايزهی دههزار دلاری شد. در بخش بهترين مجموعهی شعر، «سايهی سيريوس» اثر وی.اس.مروين جايزهی اول را دريافت كرد. اين شاعر در سال 1971 نيز جايزهی شعر پوليتزر را كسب كرده بود. به گزارش آسوشيتدپرس، در بخش بهترين نمايشنامه،«مخروبه» نوشتهی لين نوتاگ بهترين اثر از سوی هياتداوران شناخته شد. جايزهی پوليتزر ازسوی دانشگاه كلمبيا در سه شاخهی ادبيات، موسيقی و روزنامهنگاری برگزار میشود و به آثار برتر مبلغ دههزار دلار جايزهی نقدی تعلق میگيرد.
نامزدهای نهايی جايزهی داستانی «اورنج» معرفی شدند
با حذف برندهی نوبل ادبيات، فهرست نهايی نامزدهای جايزهی داستانی «اورنج» انگلستان در سال 2009 اعلام شد. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، هياتداوران جايزهی داستانی اورنج كه به بهترين اثرداستانی يك نويسندهی زن تعلق میگيرد، نام شش نويسنده را برای دريافت جايزهی سال 2009 خود اعلام كرد. نكتهی جالب توجه دربارهی اين فهرست، حذف نام تونی موريسون - نويسندهی امريكايی برندهی نوبل ادبيات - است كه برای رمان «يك رحمت» در فهرست اوليه حضور داشت؛ اما در طرف مقابل، اثر اول يك نويسندهی تازهكار توانست جزو نامزدهای نهايی قرار گيرد. به گزارش روزنامهی گاردين، سامانتا هاروی با اولين كتاب داستانیاش با عنوان «وحشیگری» يكی از نامزدهای جايزهی«اورنج» 2009 است. وی در اين كتاب، تلاش پيرمردی شصت ساله را برای مقابله با بيماری آلزايمر نشان میدهد. حضورسه نويسندهی امريكايی دراين فهرست، ديگرموضوع قابل توجه است؛ ماريلين رابينسون برای كتاب«خانه»، الن فلدمن برای كتاب «اسكاتسبورو» و سامانتا هانت برای رمان «اختراع هر چيز ديگری» نامزدهای غيرانگليسی اين جايزه هستند. دو نامزد ديگر جايزهی«اورنج» 2009، كاميلا شمسی از پاكستان برای «سايههای سوخته» و ديردر مادن از ايرلند برای هفتمين رماناش«تولد مولیفاكس» هستند. برندهی نهايی اين جايزهی سیهزار پوندی روز سوم ژوئن اعلام خواهد شد. سال گذشته، رز ترماين برای كتاب «جادهای بهسوی خانه» اين جايزه را كسب كرده بود.
نمایشگاه نقاشی«خروسها و انارها» در گالری گلستان
ليلی گلستان نمايشگاهی از آثار نقاشی با عنوان «خروسها و انارها» برپا میكند. به گزارش خبرنگار بخش هنرهای تجسمی خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گلستان در توضيحی گفت: اين نمايشگاه با عنوان و مضمون «خروسها و انارها» برپا میشود و بهنظرم نقاشان ايرانی به اين دو مقوله به نوعی علاقهمند هستند. به گفتهی او در اين نمايشگاه احتمالن چهل اثر ارایه میشود؛ از جمله طرحهای «خروس ديده نشدهيی» از سهراب سپهری. در نمايشگاه يادشده كه اغلب آثار به صورت رنگروغن، آبرنگ و آب مركب هستند، آثار ديگری نيز از هنرمندانی از جمله بهرام دبيری، مهدی سحابی، رضا ياراحمدی، علیاكبر صادقی و پروانه اعتمادی به نمايش گذاشته میشود. نمايشگاه «خروسها و انارها» از شانزدهم ارديبهشتماه به مدت يك هفته در گالری گلستان برپا میشود.
نمایش جدید بیضایی اواخر تابستان به صحنه میرود
بهرام بیضایی از اجرای جدیدترین اثر نمایشی خود در مجموعهی تئاتر شهر در اواخر تابستان خبر داد. این نویسنده و کارگردان باسابقه تئاتر و سینما در این باره به خبرنگار مهر گفت: دو نمایشنامه مورد نظر دارم که قرار است دوازدهم اردیبهشت برای انتخاب به ادارهی کل هنرهای نمایشی ارایه شود. یکی از این دو اثر برای اجرا به سالنی کوچک و دیگری به یک سالن بزرگ نیاز دارد.ا بیضایی افزود: هنوز نمیتوانم به صورت قطعی دربارهی نمایشنامه و سالن اجرا صحبت کنم. پس از اعلام نظر اداره کل هنرهای نمایشی دربارهیاین دو متن وضعیت اجرا و سالن اجرا نیز مشخص میشود.ا بیضایی زمستان 86 نمایش«افرا» را در تالار وحدت به صحنه برد که با استقبال مخاطبان و علاقمندان تئاتر مواجه شد.
مترجمان در ارتباط با ناشران بیپناه ماندهاند سهیل سمی معتقد است مترجمان قشری فرهنگی هستند که سر در کار ترجمه دارند و درارتباط با ناشران که دنبال منافع اقتصادی خود هستند بیپناه ماندهاند.
این مترجم ادبی در گفتوگو با
خبرنگار مهر گفت: ناشران هنگام عقد قرارداد با ناشران اغلب نگاه تجاری
دارند. البته این رویکرد در حوزهی نشر کشور که شمارگان کتاب پایین است،
طبیعی است اما موجب می شود حقوق مترجمان نادیده گرفته شود. مترجم رمان«فرار کن خرگوش» نوشتهی جان آپدایک سپس به وضعیت آموزش ترجمه در دانشگاههای کشور پرداخت و گفت: دانشگاه سهم زیادی در پیشرفت ترجمه داشته است. افزایش مترجم در یک دههی اخیر محصول فعالیت دانشگاههاست، البته دانشگاه هنوز مشکلاتی را دارد که مهمترین آنها این است که گزینش دانشجو هنوز نظاممند نیست. «سمی» ادامه داد: مشکل دیگر دانشگاه، عدم بازنگری در دروس رشتهی مترجمی است. البته دانشگاه مستقیمن نمیتواند مترجم تربیت کند چرا که ترجمه کاری ذوقی است و یادگیری آن به خود دانشجو بستهگی دارد، اما بازنگری دروس ترجمه کمک بهسزایی در بالا بردن توانایی دانشجویان دارد. وی با اشاره به سفارش ترجمهی ادبیات داستانی ایران به زبانهای خارجی از سوی برخی از مسئولان فرهنگی گفت: در سالهای اخیر رویکردی برای سفارش ترجمهی ادبیات معاصر به زبانهای خارجی دیده میشود که متاسفانه برای این کار هیچگونه زمینهسازی نشده است. به دلیل اینکه برای ترجمهی آثار ادبی، خود ما نباید دست به کار شویم و به دیگران سفارش دهیم. حتا اگر دنبال این هدف هستیم حداقل باید بررسی کنیم که آیا برای این کتابها در خارج از کشور تقاضایی وجود دارد.ا «سمی» تاکید کرد: از یک سو رمانهای ایرانی اغلب موضوعاتی را بیان میکنند که کهنه شده و قبل از آنها نویسندهگان برجستهی جهان به آنها پرداختهاند، از سوی دیگر ما هنوز نتوانستهایم از حال وهوای بومی رمان ایرانی خارج شویم و درعین بومی بودن فضای داستان، موضوعات جهانشمولی را بیان کنیم. به همین دلیل مخاطبان دیگر کشورها نمیتوانند با این موضوعات همذات پنداری کنند.
مجله اپیزود ، شمارهی چهلودو پنجم اردیبهشت ماه 1388 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |