|
دنبالهی کتاب«رمز داوينچی» سپتامبر منتشرمیشود
دنبالهی كتاب جنجالی «رمز داوينچی» نوشتهی دن براون ماه سپتامبر منتشر میشود. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، شش سال پس از انتشار كتاب پرفروش «رمز داوينچی»، ناشر آثار«دن براون» اعلام كرد، دنبالهی اين كتاب كه «آخرين نشانه» نام خواهد داشت، ماه سپتامبر به بازار خواهد آمد. داستان اين اثر دلهرهآور تنها در مدت دوازده ساعت اتفاق میافتد ومتخصص نشانهشناسی دركتاب «رمز داوينچی» يعنی رابرت لانگدون را بهتصوير كشيده است. به گزارش آسوشيتدپرس، دن براون در توصيف اين كتاب، آن را يك سفر عجيب و خارقالعاده دانست. براساس اعلام ناشر، چاپ اول اين كتاب پنج ميليون نسخه خواهد بود كه بالاترين ركورد چاپ كتاب در تاريخ اين مؤسسهی انتشاراتی محسوب میشود كه البته كمتر از دهميليون نسخهای است كه آخرين كتاب از مجموعهی «هری پاتر» داشته است. انتشار كتاب «The Da Vinci Code» در غرب بحثهای زيادی را برانگيخت؛ از اعتراض جامعهی مسيحی و انتقاد شديد واتيكان تا اتهام سرقت ادبی. البته در پی شكايت دو نويسندهی انگليسی عليه دن براون و ناشران وی برای دزيدن عقايدشان، دادگاه عالی در نهايت به نفع«براون» رأی داد. كتاب «رمز داوينچی» بيش از هشتاد ميليون نسخه فروش جهانی داشته و در سال 2006 نسخهی سينمايی آن با بازی تام هنكس ساخته شده است.
رمان ديگری از«آنا گاوالدا» در ايران منتشر شد
رمان «من او را دوست داشتم» آنا گاوالدا با ترجمهی الهام دارچينيان منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر داستان زنی را نقل میکند که در پی يک زندهگی زناشويی ناموفق، به همراه دو پسرش به خانهی پدری بازمیگردد. اين بازگشت باعث میشود جنبههای جديدی از شخصيت پدرش برای او آشکار شود. «من او را دوست داشتم» به تازهگی از سوی نشر«قطره» منتشر شده است. دارچينيان پيشتر، مجموعهی داستان «دوست داشتم كسی جايی منتظرم باشد» را از اين نويسندهی معاصر فرانسه به فارسی ترجمه و منتشر كرده است. رمان «35 کيلو اميدواری» از گاوالدا نيز با ترجمهی آتوسا صالحی در ايران چاپ شده است. «الهام دارچينيان» همچنين كتاب روانشناسانهی «وقتی حرف میزنی، تو خودت هستی» نوشتهی ژاك سالومه را از سوی نشر يادشده در حال انتشار دارد. الهام دارچينيان متولد سال 1355 و كارشناس ارشد زبانشناسی است، كه پيشتر كتابهای «بانوی شكسته»ی سيمون دوبووار، «و اگر حقيقت داشت» مارك لوی، «نامه به پدر» فرانتس كافكا، «در هوای او»ی آندره موروآ، «پيلهی عشق» آلساندرو باريكو و «هنر زيستن» آرمان پیيرال را به فارسی ترجمه و منتشر كرده است.
ترجمهی «سفر فليشا»ی ويليام ترور انتشار يافت
با انتشار ترجمهی «سفر فليشا»ی ويليام ترور، «الاهه دهنوی» ترجمهی دو اثر ديگر اين نويسنده را نيز به پايان رساند. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «سفر فليشا» كه برندهی جوايز ويتبرد و ساندی اكسپرس و همچنين نامزد جايزهی آيريش تايمز اينترنشنال است، داستان فليشاست كه در جستوجوی پسری از شهر كوچكی در ايرلند میگريزد و وارد شهرهای صنعتی انگليس میشود؛ اما با هيلديچ برخورد میكند كه میخواهد يكی ديگر را به شمار دخترانی بيافزايد كه اكنون به خاطراتاش پيوسته است. ترجمهی مجموعهی داستان «مجردان تپه»ی اين نويسندهی ايرلندی هم به گفتهی مترجم، از مهرماه سال گذشته در انتظار دريافت مجوز انتشار به سر میبرد. الاهه دهنوی همچنين ترجمهی رمان «خانهام در امبريا»ی ترور را از زبان انگليسی تمام كرده؛ اما هنوز به چاپ نسپرده است. به گفتهی او، اين اثر دربارهی نويسندهای عامهپسند است كه ساكن منطقهای خوش آبوهوا در ايتالياست و بمبگذاری در يك قطار باعث میشود تحولی در سبك نگارشاش به وجود بيايد. اين مترجم پيشتر، «تورگنيفخوانی» اين نويسنده را ترجمه و منتشر كرده و در حال ترجمهی «اساطير هند» راشل استورم است.
برای نخستينبار در ايران، كتاب انسانشناسی پيش از تاريخ منتشر میشود
يك انسانشناس از تأليف كتاب با موضوع انسانشناسی پيش از تاريخ ايران در شهر سوخته برای نخستينبار خبر داد. فرزاد فروزانفر در گفتوگو با خبرنگار بخش ميراث فرهنگی خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، بيان كرد: در مدت دوازده سال كاوش باستانشناسی در شهرسوخته، منابع عظيمی از دادههای انسانشناسی در يكی از كهنترين شهرهای ايران بهدست آمدهاند كه بايد آنها را طبقهبندی و تنظيم كنيم تا مشخص شود كه چه اطلاعات تحليلی را از آنها میتوان بهدست آورد. او با اشاره به اينكه تلاش میكنيم تا اين اطلاعات را بهصورت يك كتاب مستقل آماده كنيم، گفت: اين برای نخستينبار است كه يك كتاب انسانشناسی با زمينهی پيش از تاريخ در ايران منتشر میشود و اطلاعات بهطور مستند براساس كاوشهای باستانشناسی تنظيم میشوند. وی ادامه داد: حدود يكهزار اسكلت از كاوشها بهدست آمدهاند كه بايد آنها را ازنظر مسايل مختلف انسانی، جسمانی، زندهگی، سن، مرگ و نوسانات بررسی كرد. در نتيجه، اطلاعات جالبی از نخستين زندهگیهای گروهی و شهرنشينی در شهرسوخته بهدست خواهند آمد. به گفتهی فروزانفر كه خود مؤلف اين اثر است، اين كتاب يكی از مجموعه كتابهايی است كه دربارهی شهر سوخته منتشر میشوند و تاكنون كتاب شهر سوختهی یک، چاپ شده و كتاب شهر سوختهی دو زير چاپ است.
آثار تازهی«محمود طياری» درنمایشگاه کتاب تهران
آثار تازهی محمود طياری در نمايشگاه كتاب تهران عرضه میشود. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، دو نمايشنامهی«اپرای پياز» و «مستر موش» و كتاب «قهرمان تا نويسنده» از آثار اين نويسنده هستند كه در نمايشگاه ارایه خواهند شد. به گفتهی طياری، «قهرمان تا نويسنده» كتابی شبه پژوهشی - تئوريك است در پنج دفتر 328 صفحهيی شامل «گفتوگو، نقد، نظر» و يادمانهای تلخ و شيرين و سوگمان چهرههای مطرح ادب و هنر معاصر از دههی چهل تاكنون. او همچنين گفت، در اين كتاب برگونهای از«مينیدايرةالمعارف» بودناش كه قابليت تدريس در دورههای آموزش آكادميك ادب و هنر را دارد، تأكيد دارد. «اپرای پياز» هم برندهی جايزهی اول نخستين دورهی انتخاب متون برتر ادبيات نمايشی ايران در سال 84 و «مستر موش» جزو پنج متن برتر دورهی دوم جايزه در سال 86 است. طياری در توضيحی دربارهی «اپرای پياز» گفت: اين اثر كه به فاصلهی هفت سال از انتشار داستان كوتاه «شيروانی در باد» نوشته شده، دو زمان از مقاطع سنی و تجربی آدمها، بنمايهی قصه و نمايش میشود. قصه چيزی را درحال فروپاشی نشان میدهد؛ اما نمايشنامه تأثيرات جنبی و عملكنندهی آنرا بيان میكند. جنگ فضای غالب هر دوست؛ اما در نمايشنامه حالت پسزمينه دارد. كودك در قصه فقط پنج سال دارد. در رؤياست و با يك كودكستان تنهايی، آواز میخواند و با يك اسب چوبی به دريا میزند و سوار قايق میشود و در موج پارو میزند و به جزيرهای زيبا میرسد؛ اما افسوس كه از خواب میپرد! او هفت سال بعد، در نمايش «اپرای پياز» پرداخت میشود. حالا بخشی از واقعيت را دريافته؛ عوارض جنگ و فروپاشی را ديده و بهدنبال تكه زمينی میگردد كه زير پايش سفت باشد! او در جستوجوی تاريخ و يادمانهای خود است و نمیخواهد آنرا از اين پس، در جغرافيای درد جستوجو كند. وی همچنين عنوان كرد: به آن دسته از «بدلنويسهای خبری رسانهها» میخواهم اين توجه را بدهم كه خبرهايی ازاين دست را پوچمغز نكنند و اولويت درج خبر را به دوستداران«كمند» خود، كه نه كماند، ندهند! آثار يادشده از سوی نشر«افراز» در نمايشگاه بينالمللی كتاب تهران توزيع میشوند. «محمود طياری» متولد نوزدهم اسفندماه سال 1317 در« رشت» است و از آثار پيشين او به «خانهی فلزی»، «طرحها و كلاغها»، «كاكا» و «پس گل من كو» میتوان اشاره كرد.
انتشار نسخهی اينترنتی«هابیت» و «ارباب حلقهها»ی تالکین نسخههای اينترنتی كتابهای «هابيت» و «ارباب حلقهها» نوشتهی جی.آر.آر. تالكين منتشر شدند. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، مؤسسهی انتشارات هارپر كولينز - ناشر آثار تالكين - از انتشار نسخههای اينترنتی كتابهای اين نويسندهی معروف امريكايی خبر داد. دو كتاب«هابيت» و «ارباب حلقهها» از روز دوشنبه، سیویکم فروردين، روی اينترنت قرار گرفتهاند و قسمت سوم اين سهگانه با نام«افسانهی سيگورد و گوردون» ماه آينده منتشر خواهد شد. به گزارش آسوشيتدپرس، همچنين ديگر آثار«تالكين» تا پايان امسال در قالب نسخهی اينترنتی منتشر خواهند شد. كتابهای تالكين همچون ديگرآثار بزرگ ادبی پيشاز عصر ديجيتال منتشر شدهاند و مذاكرات برای خريد حقوق نسخهی اينترنتی آنها بسيار زمانبر است. كتابهای «لوليتا» و «كشتن مرغ مقلد» و بسياری از آثار كلاسيك ديگر همچنان در اينترنت غيرقابل دسترساند.
شعرهای«اينگه بورگ باخمن» با ترجمهی «فؤاد نظيری» منتشرشد
گزيدهی شعرهای اينگه بورگ باخمن با ترجمهی فواد نظيری منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، مجموعهی شعر «در توفان گل سرخ» گزيدهای است از شعرهای اين شاعر اتريشی و برگزيدهای از شعرهای مجموعههايی چون «زمان مهلت مانده»، «فراخوان خرس بزرگ» و چند مجموعهی ديگر كه به انتخاب مارك اندرسون - استاد دانشگاه پرينگتون - گزينش شده و توسط «نظيری» به فارسی ترجمه شده است. به گفتهی مترجم، اين كتاب كه از ترجمهی انگليسی اين شعرها ترجمه شده، شامل پيوستهايی نيز هست كه حيات و نگرش «باخمن» را به صورت موجز بررسی میكند. «در توفان گل سرخ» به تازهگی از سوی نشر«ثالث» منتشر شده است. «نظيری» همچنين مجموعهای ازشعرهايش را شامل شعرهای سال 84 تا امسال برای انتشار آماده كرده؛ اما هنوز نامی برای آن انتخاب نكرده است. او از سوی ديگر، ترجمهی كتاب «ساعت دوازده بار نواخت» شامل گزيدهای در حدود پنجاه شعر آنتونيو ماچادو - از شاعران موسوم به نسل 98 اسپانيا - را با انتخاب از چند اثر اين شاعر و ترجمه از انگليسی به فارسی و همچنين مقابلهی برخی شعرها با متن اسپانيولی به اتمام رسانده و آن را به نشر«جهان» كتاب سپرده است. فواد نظيری دركتابی ديگر نيز با ترجمهی گزيدهای از شعرهای فدريكو گارسيا لوركا و بررسی«لوركا» از نگاه خودش، به اين شاعر اسپانيايی میپردازد.
سه ترجمهی تازهی«مهدی غبرایی» در نمایشگاه کتاب
«با پرستوهای كابل» ياسمينا خضرا، «پس از تاريكی» هاروكی موراكامی و «سفر در اتاق نسخهبرداری» پل استر با ترجمهی مهدی غبرايی به نمايشگاه كتاب امسال میرسند. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «پرستوهای كابل» ياسمينا خضرا - نويسندهی الجزايریالاصل - دربارهی كابل و طالبان است، كه به گفتهی مترجم، ويرانی اين شهر از درون جامعه بررسی میشود. «ياسمينا خضرا» اين كتاب را به فرانسوی نوشته و» غبرايی» ترجمهی آن را از انگليسی انجام داده است. «پرستوهای كابل» حدود دویست صفحه است و به گفتهی مترجم، بيش از دو سال از سوی انتشارات «آميتيس» در انتظار دريافت مجوز انتشار بوده است كه پيش از عيد مجوز دريافت كرده و از سوی اين انتشارات در نمايشگاه كتاب عرضه خواهد شد. از سوی ديگر، «پس از تاريكی»، رمانی از هاروكی موراكامی، اثر ديگری از اين مترجم است كه به گفتهی او، با اعمال اصلاحات گفتهشده مجوز نشر گرفته و قرار است از سوی نشر«كتابسرای نيك» تا نمايشگاه كتاب منتشر شود. «غبرايی» با اشاره به اينكه اين اثر آخرين کتاب موراکامی است، گفت: درواقع میتوان آن را يک رمان کوتاه دانست. اولين كتابی كه از اين نويسنده در ايران منتشر شد، مجموعهی داستان «كجا ممكن است پيدايش كنم» با ترجمهی بزرگمهر شرفالدين بود. «كافكا در كرانه»ی اين نويسندهی ژاپنی نيز با ترجمهی«غبرايی» منتشر شده است. همچنين «سفر در اتاق نسخهبرداری» پل استر با ترجمهی«غبرايی» از سوی نشر«ثالث» در نمايشگاه كتاب عرضه خواهد شد. همين كتاب با نام «سفر در اتاق تحرير» چندي پيش با ترجمهي مهسا ملكمرزبان منتشر شد. اين اثر داستان پيرمردي است كه دچار بيخوابي شده و در اين بيخوابيهاي شبانهي خود، به كشف چيزهاي تازهاي از اطرافش ميرسد. اين كتاب را مترجمان ديگري نيز به فارسي ترجمه كردهاند؛ ترجمهي احسان نوروزي با نام «سفر در اتاق کتابت» و ترجمهي شهرزاد لولاچي با نام «سفرهاي کتابتخانه». از سوي ديگر، «اين ناقوس مرگ كيست؟» نوشتهي ارنست همينگوي با ترجمهي غبرايي از سوي نشر ثالث منتشر خواهد شد. «دفترهاي مالده لائوريس بريگه» از راينر ماريا ريلكه، «خانهاي براي آقاي بيسواس» از و. س. نايپل، «عشق و مرگ در كشوري گرمسير» از شيوا نايپل، «ميعاد در سپيدهدم» از رومن گاري، «دل سگ» از ميخائيل بولگاكف، «درسواوزالا» از ولاديمير آرمنييف، «موجآفريني» از ماريو بارگاس يوسا و «تانگوي تكنفره» (زندگينامهي آنتوني كويين) از آنتوني كويين و دانيل پسنر، از جمله ترجمههاي غبرايی هستند.
انتشار مقالههای«محمدرضا ترکی» در بارهی خاقانی
محمدرضا تركی مجموعهی مقالههايش را دربارهی خاقانی شروانی گردآوری كرد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، تركی اين مجموعهی مقالهها را كه در حدود بیست عنوان هستند، در طول سالهای مختلف نوشته و در كتابی با عنوان «افضلالدين امام خاقانی» گرد آورده است. موضوع مقالهها بيشتر به شخصيت و زندهگی خاقانی و نيز حل مشكلات و شرح بيتهای دشوار اين شاعر مربوط میشود. «تركی» اين مقالهها را در حال تدوين و آمادهسازی برای تحويل به ناشر دارد. از ديگر آثار اين شاعر و استاد دانشگاه كه به تازهگی منتشر شده، كتاب «پارسای پارسی؛ سلمان فارسی به روايت متون فاسی» است كه از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است. مجموعهی شعری نيز از تركی با عنوان «هنوز اول عشق است» چندی پيش توسط نشر«تكا» به چاپ رسيد كه شعرهايی را در قالب غزل، شعر نو، سپيد و طنز شامل میشود. اين مجموعه بيشتر شعرهای جديد اين شاعر است به همراه بخشی از آثار گذشته. همچنين از آثار او، «پرسه در عرصهی كلمات» با پنجاهوپنج مقاله و يادداشت در حوزهی ادبيات قديم و جديد توسط نشر«سخن» به چاپ رسيده است.
ترجمههای تازهی«نوشین ابراهیمی»ا دختر مرحوم حسين ابراهيم (الوند) مترجم فقيد كودكان و نوجوانان، ترجمهی جلد پايانی مجموعهی «آتش دزد» نوشتهی پری ديری را با عنوان «آتش دزد تسليم نمی شود» به پايان رساند. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) پيش از اين دوجلد از اين مجموعه با عناوين «آتش دزد» و «پرواز آتش دزد» توسط مرحوم حسين ابراهيمی ترجمه شده بود. اين مجموعه سه جلدی با همت نشر«افق» در نمايشگاه بينالمللی كتاب عرضه خواهند شد. نوشين ابراهيمی (الوند) هماكنون ترجمهی كتاب يكجلدی «خلاصهی آثارادبيات كلاسيك اروپا » را در كنار مجموعه از آثار علمی نوشتهی دوگل ديكسون در دست ترجمه دارد. او بنا دارد اين آثار را جهت چاپ به ترتيب در اختيار موسسات انتشاراتی «افق» و «پيدايش» قرار دهد. ابراهيمی متولد 1359 در تهران است. او كه فارغ التحصيل رشتهی شيمی از دانشگاه آزاد است تا كنون پنج كتاب را برای كودكان و نوجوانا ن ترجمه و راهی بازار كرده است.
مجله اپیزود ، شمارهی چهلودو پنجم اردیبهشت ماه 1388 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |