داستانك‌های طنز«جواد مجابی» درسوئد منتشرمی‌شود

مجموعه‌ی داستانك‌های طنز جواد مجابی با عنوان «جونم واست بگه» در سوئد منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مجموعه شامل هفتاد داستانك طنز با زمينه‌ی اجتماعی است كه به تازه‌گی انتشار يافته است.

كتاب يادشده با هفتاد طرح از«مجابی» درمقابل داستان‌ها همراه است و موضوع آن همانند كتاب«روايت عور» است كه داستان‌های يك‌صفحه‌يی را دربرمی‌گرفت و بيش‌تر به تمثيلات جديد می‌پرداخت.

مجابی گفت: اگر اين كتاب در كشور ديگری منتشر شده است، به دليل مسایل صدور مجوز در ايران نيست؛ بلكه به دليل سرعت كار تصميم گرفتم كتاب را در خارج از كشور منتشر كنم؛ هرچند ممكن آن را در ايران هم چاپ كنم.

اخيرن كتاب «شباهت‌های ناگزير» درباره‌ی اردشير محصص - هنرمند طراح و كاريكاتوريست - به كوشش جواد مجابی از سوی نشر«چشمه» منتشر شده است كه در نمايشگاه كتاب امسال ارایه خواهد شد.

اين شاعر و نويسنده هم‌چنين پانزدهمين مجموعه‌ی‌ شعرش را با نام «در گردش بيشه‌های تابستان» كه شامل تازه‌ترين شعرهايش است، برای انتشار آماده كرده است.

از سوی ديگر، او به نوشتن رمان «در طويله‌ي دنيا» مشغول است.

به گفته‌ی مجابی، در حال حاضر، كتاب گفت‌وگوی او از مجموعه‌ی«تاريخ شفاهی ادبيات معاصر»، «ترانه‌های مجوسان»، «دفتر دوم مجموعه‌ی اشعار»، «زمستان اين شاهين»، «گزيده‌ی اشعار» و «اين ديوانه‌گان، اين باران» مدت‌هاست از سوی ناشران مختلف در انتظار دريافت مجوزند.

 

 

كتاب كاريكاتور‌های«سعيد امكانی» منتشرشد

مجموعه‌ای از كاريكاتور‌های سعيد امكانی در كتابی با عنوان »باشلار» منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب بيش از ‌چهل كاريكاتور را با موضوع «سر» دربرمی‌گيرد.

امكانی در مقدمه‌ی كتاب نوشته است: «... و باشلار كه همان سرهاست / با سرهايی سر به هوا / سرگردان / سرتاس / سر.../ با سرهايی چنان بی‌سر / به مقدمه می‌آيند / و سر به سرت می‌گذارند / حالا اگر تو هم می‌خواهی / بيا و سر به سرم بگذار! / اما سر به سر دلم نگذار

«باشلار» در ‌چهل‌وهفت صفحه و شمارگان يك‌هزار نسخه از سوی نشر«امرود» به چاپ رسيده است.

سعيد امكانی - شاعر، نقاش و كاريكاتوريست - متولد سال ‌1355 است.

 

 

«شعرها و يادهای دفترهای كاهی» احمدرضا احمدی منتشر شد

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مجموعه حاوی شعر و خاطره است، خاطرات و اسم‌هايی از دوستان و افراد مختلف كه احمدی نام آن‌ها را در شعرهايش آورده است.

«شعرها و يادهای دفترهای كاهی» به تازه‌گی از سوی نشر«حوض نقره» منتشر شده است و در نمايشگاه كتاب تهران نيز عرضه خواهد شد.

هم‌چنين قرار است مراسم رونمايی از «همه‌ی شعرهای من» احمدرضا احمدی كه به تازه‌گی از سوی نشر«چشمه» منتشر شده است، ساعت هفده روز دوشنبه، سی‌ویکم فروردين‌ماه، در خانه‌ی هنرمندان ايران برگزار ‌شود.

آيدين آغداشلو، محمدهاشم اکبريانی، ع. پاشایی، احمد پوری، محمد شمس لنگرودی، حسن کيائيان و مسعود کيميايی به عنوان سخنرانان اين مراسم معرفی شده‌اند.

احمدرضا احمدی متولد سی‌ام ارديبهشت‌ماه سال 1319 در كرمان است و در كارنامه‌ی ادبی چهل و چندساله‌اش، آثار مختلفی در حوزه‌های داستان، شعر كودك، شعر بزرگ‌سال، دكلمه‌ی شعر و... ثبت شده‌است.

 

 

«کامران پارسی‌نژاد» سه اثر تازه‌ در نمايشگاه كتاب عرضه می‌كند

كامران پارسی‌نژاد كه به نگارش داستانی تازه مشغول است، سه اثر جديد در نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران عرضه می‌كند.

اين نويسنده از رمان تازه‌اش - «شب دنيا» - به عنوان رمانی روان‌كاوانه ياد كرد و به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، گفت: در اين كتاب، شخصيت اصلی داستان در سن جوانی است كه با مسایل روانی خاص روايت را پيش می‌برد. نگاه اجتماعی در اين اثر مشهود است و سعی شده تهران اين روزها را با راويانی متعدد روايت كند.

او «شب دنيا» را رمانی خوش‌خوان می‌داند كه مخاطب‌اش را آزار نمی‌دهد و دوست دارد اين رمان را كه از حدود دو سال پيش در دست نگارش دارد، تا دو ماه آينده به پايان ببرد. هم‌چنين اميدواراست، سرانجام به نگارش رمانی مطرح كه مد نظرش بوده است، دست پيدا كند، زيرا برای نگارش اين اثر، به گفته‌ی خودش، مطالعات فراوانی در حوزه‌ی روان‌شناسی، دين و فلسفه داشته است.

پارسی‌نژاد هم‌چنين درباره‌ی آثار تازه‌ا‌ش كه در نمايشگاه كتاب عرضه می‌شود، گفت: در نمايشگاه بيست‌ودوم سه اثر دارم، يكی كتاب‌«دوست خدا» كه اثری داستانی برای نوجوان‌هاست و نشر«تكا» آن را چاپ می‌كند. هم‌چنين كتابی در حوزه‌ی نقد ادبی دارم با نام «نقد ادبيات منطبق با حقيقت» كه در آن به نقد ادبيات داستانی معاصر جهان می‌پردازم و از سوی خانه‌ی كتاب عرضه می‌شود.

او از«هويت‌شناسی ادبيات و نحله‌های ادبی معاصر» به عنوان ديگر اثرش در نمايشگاه ياد كرد كه از سوی كانون انديشه‌ی جوان منتشر می‌شود.

«خورشيد در آتش»، «جنگی داشتيم، داستانی داشتيم» و«نقد و بررسى آثار محمدعلی جمال‌زاده» هم آثار تجديدچاپی اين نويسنده و منتقد ادبی هستند كه در نمايشگاه عرضه خواهند شد.

كامران پارسى‌نژاد در رشته‌ی زبان و ادبيات انگليسى مدرك كارشناسى دارد و تاكنون در زمينه‌ی نقد و تأليف رمان، آثارى را منتشر كرده است، كه از آن جمله به «رؤياى شريف»، «يك كاروان صد منزل» (زندگی‌نامه‌ی امام محمد غزالى)، «شهيد مدرس»، «داستان معاصر، داستان‌نويسان معاصر» و «طرح داستان» می‌توان اشاره كرد.

 

 

ليلا صادقی «در جست‌وجوی نشانه‌ها» را به چاپ سپرد

ليلا صادقی با انتشار رمان «داستان‌هايی برعكس»، ترجمه‌ی كتابی را در حوزه‌ی نشانه‌شناسی به چاپ سپرد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «داستان‌هايی برعکس» اثری داستانی است كه از سوی انتشارات«نگاه» در نمايشگاه كتاب عرضه‌ میشود.

به گفته‌ی نويسنده، اين كتاب بر اساس سی‌ودو عکس از جاويد رمضانی نوشته شده که هرکدام با يکی از حروف الفبا مرتبط است.

او در ادامه‌ی توضيحات‌اش درباره‌ی اين كتاب افزود :هم‌چنين ده قطعه موسيقی اثر داريوش تقی‌پور است كه سه نظام ارتباطی داستان، عكس و موسيقی، به صورت سه‌نظام ارتباطی برای تكميل روايت داستانی با هم در تعامل‌اند. اين اثر از دو بخش تشکيل می‌شود؛ بخش اول بر روی سی‌دی به صورت ابررسانه (Hypermedia) به همراه صدا، رنگ، تصوير، کلمات، تصاوير متحرک و موسيقی به روايت داستانی می‌پردازد و بخش دوم به صورت كتاب ارایه می‌شود كه با بخش اول، لينك‌هايی انتزاعی در ذهن مخاطب ايجاد می‌كند. اين دو بخش روی هم رفته به روايت زنده‌گی مردها و زن‌های اسطوره‌يی و امروزی می‌پردازند.

وی هم‌چنين از پايان يافتن ترجمه‌ی اثری در حوزه‌ی نشانه‌شناسی خبر داد و گفت: اثر نشانه‌شناسانه‌‌ی جاناتان کالر به نام «در جست‌وجوی نشانه‌ها» را ترجمه‌ كرده و برای انتشار به نشر«علم» سپرده‌ام. اين اثر كتابی پايه در حوزه‌ی نشانه‌شناسی ادبی است كه تا كنون به زبان فارسی ترجمه نشده است.

ليلا صادقی كه به‌تازه‌گی از همايشی درباره‌ی ايران از آلمان بازگشته است، در ارایه‌ی ‌گزارشی از اين برنامه به ايسنا گفت: «فستيوال چهره‌ی زنان» كه امسال به ايران اختصاص داده شده بود، ماه مارس برگزار شد. البته انتظار می‌رفت شركت‌كننده‌گان در اين برنامه هم مخاطبان ايرانی و هم آلمانی‌زبان باشند؛ چرا كه وقتی نام ايران در كشوری مانند آلمان مطرح می‌شود، حضور مردم آلمان بسنده نمی‌نمايد. اما می‌شود اين امر را پای كافی نبودن تبليغات گذاشت. اين فستيوال از سوی گروه فرهنگی - هنری شرق و غرب در شهر كلن برگزار شد و مدت‌اش يك هفته بود.

او افزود: نماينده‌ی فرهنگی شهر كلن، يوهان بونك، درباره‌ی اين فستيوال و چگونه‌گی شكل‌گيری آن سخن گفت و خرسندی خود را از اين بابت ابراز كرد كه اين فستيوال دوره‌ی سوم خود را به هنرمندان ايرانی اختصاص داده و زمينه‌ای را برای تعامل فرهنگی ميان دو ملت ايرانی و آلمانی فراهم آورده است. او هم‌چنين بر گسترش روابط فرهنگی دو ملت تأكيد كرد. اين فستيوال با هدف تبادل فرهنگی ميان زنان هنرمند فعال ايرانی و آلمانی ايجاد شده بود؛ به همين دليل، آثار بیست‌وچهار هنرمند در زمينه‌های مختف نقاشی، تئاتر، سينما، داستان‌نويسی و موسيقی در آن ارایه شد.

صادقی يادآور شد: نمايش مجموعه‌ای از عكس‌های گلبرگ توكليان با نام «چهارراه فرهنگی» كه از خانه‌های ايرانيان مقيم آلمان گرفته شده بود، يكی از بخش‌های جشنواره بود كه هدف اين پروژه‌ی عكاسی، نشان دادن چگونه‌گی قرار گرفتن اين دو فرهنگ در كنار هم بود. هم‌چنين به عنوان نويسنده‌ی‌ مهمان از ايران، تازه‌ترين اثر داستانی خود را به نام «داستان‌هايی برعكس»، كه به صورت ابررسانه‌يی بود، به وسيله‌ی ويدئو پروژكتور نمايش و در ادامه به پرسش‌های مخاطبان پاسخ دادم.

او هم‌چنين متذكر شد: در اين نشست، يكی از حضار از چگونه‌گی شكل گرفتن اين ايده سؤال كرد. پرسيد، آلمان مهد تكنولوژی، رايانه، صنعت و اينترنت است؛ اما چه‌طور يك زن ايرانی توانسته داستانی بنويسد كه از امكانات رايانه‌يی در آن استفاده شده باشد؟ در پاسخ اشاره كردم كه چهره‌ی ايران آن‌طور كه در رسانه‌های عمومي ديده می‌شود، نيست. مردم ايران با امكانات جديد تمدن امروز آشنا هستند و نظريه‌های ادبی جديد و ادبيات پست‌مدرن در ايران مطرح‌اند و بسياری هستند كه هر يك به شيوه‌ای، داستان يا شعرهای امروزی توليد می‌كنند.

اين نويسنده ادامه داد: شايد ايران توليدكننده‌ی بسياری از مصنوعات يا جريان‌ها نباشد؛ اما اين بدين معنی نيست كه آن‌ها را نشناسد، چه بسا همين كاری كه ارایه كردم، نشان می‌دهد كه ايران جزوی از دنيای امروزی است و از امكانات دنيای امروزی برای توليدات هنری و ادبی خود استفاده می‌كند. در اين هفت سالی كه اين اثر را نوشتم، تمام تلاش‌ام بر اين بوده است كه ادبيات داستانی را از قالب سنتی صرفن كتاب بيرون بياورم و همان‌طور كه ديگر هنرها از ابزار مدرن تكنولوژيكی برای ارایه‌ی خود استفاده می‌كنند، نشان دهم كه ادبيات هم در فضاهايی جديدتر می‌تواند از اين امكانات استفاده كند. البته اين حركت - چه از لحاظ ساختاری و چه از لحاظ مفهومی - نوعی اعتراض به همه‌ی سنت‌ها محسوب می‌شود. برای ارایه‌ی يك كار امروزی، هر كسی به نوعی تجربياتی كسب می‌كند و من با تلفيق سه نظام ارتباطی زبان، تصوير و موسيقی، اين تجربه‌ی جديد خود را ارایه كرده‌ام.

او تصريح كرد: نمايش‌ فيلم‌هايی از زنان سينماگر ايرانی مقيم آلمان، برپايی نمايشگاهی از آثار نقاشان آلمانی با موضوع ايران و اجرای تئاتری با توجه به فرهنگ شرق، به‌ويژه ايران، از ديگر بخش‌های متعدد اين جشنواره بود.

ليلا صادقی تا مقطع كارشناسی ‌ارشد زبان‌شناسی ادامه‌ی تحصيل داده و تا كنون به قلم او،‌ كتاب‌های «ضمير چهارم‌شخص مفرد» 1379،«وقتم کن که بگذرم» (1380) و «اگه اون ليلاست، پس من کی‌ام؟!» (1381) را در حوزه‌ی ادبيات داستانی تأليف كرده است. «وهم بزرگ؛ من زير نظرم!» ترجمه‌ای از آثار ميم. استانلی بوبين (1381) نيز ديگر كتاب اوست.

 

 

مجموعه‌ی شعر «آبی ملحوظ» چالنگی در انتظار چاپ

مجموعه‌ی شعر «آبی ملحوظ» سروده‌ی هوشنگ چالنگی پس از گذشت يك‌ نيم سال از زمان دريافت مجوز، هنوز منتشر نشده است.

اين شاعر به خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا) در خوزستان، گفت: مجموعه‌ی شعر «آبی ملحوظ» با اين‌كه مجوز نشر دريافت كرده، هنوز به چاپ نرسيده است. نشر«سالی» كه عهده‌دار انتشار اين كتاب است، نبود كاغذ مرغوب و مناسب چاپ را دليل به چاپ نرسيدن آن عنوان كرده است.

به گفته‌ی او، اين مجموعه‌ی شعر حدود هشتاد صفحه است كه به مضامين هستی‌نگری می‌پردازد.

از اين شاعر، پيش‌تر مجموعه‌ی شعر «زنگوله‌ی تنبل» در سال 80 منتشر شده است.

هوشنگ چالنگی سال 1320 در مسجدسليمان به دنيا آمده و ديپلم ادبی گرفته است. سی سال در دبستان تدريس كرده و سال 1380 به خاطر گرمای خوزستان به كرج رفته و در اين شهر ساكن شده است. روزهای چالنگی بيش‌تر به خواندن و گاهی به سرودن می‌گذرد.

 

 

كتاب « لالالالا گل پونه»با همت دکتر«حمید سفیدگر» منتشر شد

كتاب « لالالالا گل پونه» اولين كتاب از مجموعه‌ی پنج جلدی، فولكور كودكان ايرانی، توسط دكتر حميد سفيدگر شهانقی پژوهشگر فرهنگ عامه و فولكور نوشته و با همت موسسه انتشاراتی «قصيده» راهی بازار كتاب شد .

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) مدت‌هاست كه ديگر مادران جوان اين سرزمين لالايی نمی‌خوانند، چرايی اين مسئله هر چه كه باشد ثمره‌ی آن محروم كردن كودكان از اين ترانه‌های شيرين و مهرآميز و آهنگ‌ها و ملودی‌های زيباست.

ترانه‌ها و آهنگ‌هايی كه همراه با بهترين و خالصانه‌ترين احساسات بشری خوانده می‌شوند زمزمه‌هايی آشنا كه تا آخر عمر در ياد و خاطره‌ی شنونده‌گان جای گرفته و بيش از هر ترانه و آهنگی دل و جان‌شان را به ترنم وا می‌دارد.

لالايی دل‌سروده‌ی مادرانی است كه طی قرن‌ها صيقل يافته و سينه به سينه گشته تا اين نوای دل‌انگيز به ما رسيده است، اما امروز با ظهور تكنولوژی‌های نوين، شهرنشينی، و مصرف‌زده‌گی كه چاشنی آن بی حوصله‌گی و كمبود وقت است، ديگر نوای لالايی در گوش كودكان‌مان نمی‌پيچد، همين باعث شده كه كودكان لالايی نشنيده‌ی ديروز، اغلب به جوانان ماشينی، سرد، كم عاطفه و آماده‌ی پذيرش هر گونه نابهنجاری و بزه تبديل شوند.

لالايی‌های گردآوری شده دراين كتاب، بيش‌تر با هدف آشتی دختران و زنان اين سرزمين با پيشينه‌ی پربار فرهنگی‌شان منتشر شده است، در اين كتاب لالايي‌هايی از شهر آباده، اروميه، تركمن صحرا، تبريز، خوانسار، دماوند، سروستان، شهميرزاد، شيراز، قوجان، قزوين، كازرون، كرمان، گرمسار، گلپايگان، مراغه، مياندوآب، ميانه،‌ ميناب و يزد گرد آوری شده كه ابتدا با زبان و گويش اصلي و سپس با ترجمه‌ی فارسی آمده است،‌ پژوهشگر در لالايی‌هايی كه به لهجه‌های مختلف فارسی آمده ،لغات و اصطلاحات محلی را با فونتيك لاتين آوانگاری نموده و مفهوم فارسي آن را نيز ‌آورده است.

كتاب «لالالالا گل پونه» اولين كتاب از مجموعه‌ی پنج جلدی، فولكور كودكان ايرانی، است كه توسط دكتر حميد سفيدگر شهانقی پژوهشگر فرهنگ عامه و فولكور طی بیست سال گردآوری، پژوهش و نگارش شده و در قطع جيبی با جلد شوميز و مقوای قهوه‌ای در آغازين روزهای سال 88 توسط انتشارات «قصيده» منتشر شده است.

 

 

ترجمه‌ی انگليسی «ديوان پروين اعتصامی» منتشر شد

ترجمه‌ی انگليسی «ديوان پروين اعتصامی» به كوشش مهدی افشار منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر به صورت دوزبانه‌ی انگليسی و فارسی به تازه‌گی از سوی نشر واژه‌آرا انتشار يافته است.

افشار ه‌چنين ترجمه‌ی گزيده‌ای از شعرهای فريدون مشيری را به پايان رسانده است، كه بعد از توافق نهايی با فرزندان شاعر، آن‌را به چاپ خواهد سپرد.

در اين گزيده، علاوه بر انتشار منتخبی از همه‌ی مجموعه‌های‌ شعر مشيری، تعدادی مقاله از كتاب «به نرمی باران» برگرفته شده‌اند.

از سوی ديگر، «و عشق شايد» شامل دویست شعر قيصر امين‌پور، كه بيش‌تر غزل‌های اوست و بخش‌هايی نيز شعرهای نو، با ترجمه‌ی اين مترجم به زودی منتشر خواهد شد.

 

 مجله اپیزود ، شماره‌ی چهل‌ویک

بیست‌ونُهم فروردین ماه 1388 خورشیدی

 

Home

 

 

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved