«ماركز» خداحافظی از دنيای نویسنده‌گی را تکذیب کرد

گابريل گارسيا ماركز - نويسنده‌ی كلمبيايی برنده‌ی‌ نوبل ادبيات - اخبار منتشر‌شده مبنی‌ بر خداحافظی‌اش از دنيای نويسنده‌گی را تكذيب كرد.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، چند روز پيش، كارمن بالسلز - مدير برنامه‌های«ماركز» - در گفت‌وگو با يك روزنامه‌ی شيليايی اعلام كرد، خالق رمان «صد سال تنهايی» نويسنده‌گی را كنار گذاشته است و ديگر كتابی نخواهد نوشت.

اما«ماركز» در گفت‌وگو با يك روزنامه‌ی كلمبيايی اين اظهارات را بی‌اساس دانست و در اين‌باره گفت:«خداحافظی من از دنيای نويسنده‌گی به‌هيچ عنوان صحت ندارد و تنها كاری كه انجام می‌دهم، همين نويسنده‌گی است.»

به گزارش روزنامه‌ی گاردين، او در پاسخ به اين‌كه آيا كتاب‌های بيش‌تری منتشر خواهد كرد، گفت: «حرفه‌ی من نويسنده‌گی است؛ نه چاپ کتاب.»

سال گذشته، پلينيو مندوزا - نويسنده‌ی كلمبيايی و از دوستان نزديك ماركز - اعلام كرده بود، او در حال نگارش يك اثرعاشقانه است.

ماركز نويسنده‌ی هشتادودوساله‌ی اهل كلمبيا، برنده‌ی نوبل ادبيات و از بزرگان ادبيات امريكای لاتين است كه از پيش‌گامان مكتب رئاليسم جادويی و الهام‌بخش نسل جديدی از نويسنده‌گان محسوب می‌شود.

او كه در ميان مردم امريکای لاتين به «گابو» مشهور است، در سال 1982 برنده‌ی جايزه‌ی نوبل ادبيات شد و از مشهورترين آثارش به «پاييز پدرسالار»، «کسی به سرهنگ نامه نمی‌نويسد»، «زيستن برای بازگفتن»، «از عشق و ديگر شياطين» و «عشق سال‌های وبا» می‌توان اشاره كرد.

 

 

روس‌ها برای «گوگول» موزه ساختند

موزه‌ی‌اختصاصی نیکلای گوگول نویسنده‌ی نامی ادبیات روسی هم‌زمان با دویستمین زادروز او با وجود دعوای این کشور با اوکراین بر سر ملیت وی، در مسکو افتتاح شد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از PNA، افتتاح این موزه درحالی صورت می‌گیرد که دعوای روسیه و اوکراین بر سر ملیت گوگول ادامه دارد و هر کدام وی را منتسب به کشورشان می‌کنند.

با این وجود هرساله در روسیه مراسم‌ بزرگ‌داشتی ویژه‌ی این نویسنده‌ی مشهور روسی برگزار شده و امسال نیز موزه‌ی وی با عنوان خانه - موزه گوگول در مسکو راه‌اندازی شد و فعالیت خود را آغاز کرد.

خانه - موزه گوگول در محل درگذشت این نویسنده در مسکو راه‌اندازی شده است. وی در سال 1852 هم در این محل درگذشت.

گوگول در اوایل قرن نوزدهم (سال 1809) در روستای قزاق‌نشین «سوروچینتسی» در ایالت پولتاوای اوکراین کنونی که آن زمان بخشی از روسیه تزاری بود، به دنیا آمد. اگر چه وی سال‌های نوجوانی و جوانی‌اش را هم در این کشور (اوکراین) گذراند، به زبان روسی می‌نوشت و سال‌ها در سن‌پترزبورگ زنده‌گی کرد و پس از مرگ هم در مسکو به خاک سپرده شد.

از جمله آثار وی‌ می‌توان به ازدواج، تاراس بولبا، دماغ، شنل، روح‌های مرده و شب‌ها کنار دهکده دیکانا نام برد.

سازمان علمی، فرهنگی و آموزشی ملل متحد (یونسکو) سال 2009 را سال نیکلای گوگول نامیده است.

 

 

راه‌اندازی كتاب‌خانه‌ی‌ ديجيتال جهانی در اول ارديبهشت

كتاب‌خانه‌ی ديجيتال جهانی روز بیست‌ویکم اپريل (اول ارديبهشت) در مقر سازمان يونسكو در پاريس راه‌اندازی می‌شود.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)،‌ اين كتاب‌خانه‌ی ديجيتالی، وب‌سايتی است كه امكان دسترسی كاربران را از سراسر جهان به كتاب‌ها، نقشه‌ها، دست‌نوشته‌ها، فيلم‌ها و عكس‌های ناياب امكان‌پذير می‌كند.

مطالب فرهنگی موجود در اين كتاب‌خانه به هفت زبان عربی، چينی، انگليسی، پرتغالی، روسی، فرانسوی و اسپانيولی ارایه خواهد شد.

به گزارش فرانس‌پرس، ايده‌ی راه‌اندازی اين كتاب‌خانه از سوی سازمان يونسكو ارایه شده است و به كمك كتاب‌خانه‌ی كنگره‌ی امريكا كه بزرگ‌ترين كتاب‌خانه‌ی جهان است، راه‌اندازی می‌شود.

كتاب‌خانه‌ها و مؤسسات فرهنگی از كشورهای مختلف جهان از جمله انگلستان، برزيل، چين، مصر، فرانسه، روسيه، ژاپن، عربستان و امريكا از لحاظ تامين مطالب و كمك فنی در اين پروژه مشاركت داشته‌اند.

كتاب‌خانه‌ی‌ ديجيتال جهانی به آدرس www.worlddigitallibrary.org از روز بیست‌ویکم اپريل برای كاربران جهانی در دسترس خواهد بود.

 

 

نخستین دوره‌ی جایزه‌ی سال «دکتر مُعین» برگزار می‌شود

جایزه‌ی سال دکتر معین برای اولین بار در کشور، توسط یک گروه مردمی متشکل از دوستداران و علاقمندان دکترمحمد معین به چهره‌های نام‌آشنای فرهنگ و ادب کشور اهدا می‌شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، علی‌رضا مزین، مدیر عامل شرکت رشد و توسعه آستانه‌ی اشرفیه با اعلام این خبر اظهار کرد: شرکت رشد و توسعه آستانه اشرفیه یک تشکل مردمی است که در راستای رشد و بالنده‌گی استعدادهای شهروندان آستانه‌ی اشرفیه فعالیت دارد.

وی افزود: این شرکت هم اکنون دارای بیش از صد عضو از اساتید دانشگاه، چهره‌های علمی و فرهنگی و نخبه‌گان آستانه‌ی اشرفیه مقیم سراسر کشور است.

مزین خاطرنشان کرد: جایزه‌ی کتاب سال دکتر معین با هدف ایجاد انگیزه میان دانشجویان، اساتید و محققین کشور، استان گیلان و شهرستان آستانه اشرفیه طراحی شده است.

وی گفت: در اولین دوره‌ی اهدای این جایزه که در سطح استان گیلان برگزار و در آن از سه چهره‌ی فعال در حوزه‌ی فرهنگی و ادبی این استان تجلیل و یادمان دکتر معین به آنان اهدا می‌شود.

ستاد اجرایی دبیرخانه‌ی جایزه‌ی سال دکتر معین شامل دو کمیته‌ی اجرایی و علمی است که مسئولیت این ستاد بر عهده دکتر ولی‌خواه و دبیری اجرایی آن بر عهده یونس رنج‌کش و دبیری کمیته علمی نیز برعهده‌ی علیر‌ضا مزین است.

این جایزه قرار است نهم اردیبهشت هر سال، هم‌زمان با سال‌روز تولد دکتر محمد معین در مراسمی در محل آرامگاه وی اهدا شود. در اولین دوره‌ی این جایزه به سه برگزیده که از سوی کمیته علمی درحال بررسی است اهدا خواهد شد.

 

 

منوچهر جوكار: غزل نبايد از عشق فاصله بگيرد

منوچهر جوکارعضو هيات‌علمی دانشكده‌ی ادبيات و علوم انسانی دانشگاه شهيد چمران اهواز در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، اظهار كرد: درباره‌ی غزل دو ديدگاه وجود دارد؛ ديدگاه اول غزل را تنها در همان چارچوب سنتی قرار می‌دهد كه همان عاشقانه سخن گفتن با معشوق است و تخطی از اين نگاه را غزل نمی‌داند.

او با بيان اين‌كه در ديدگاه دوم، غزل به شعر عاشقانه محدود نمی‌شود، بلكه می‌توان مضامين ديگری را نيز وارد كرد، گفت: از ديدگاه من، غزل می‌تواند وارد حيطه‌های ديگر از لحاظ محتوا شود؛ اما از عشق نبايد فاصله بگيرد. آن‌هايی كه تنها مسایل اجتماعی را در غزل وارد می‌كنند، در اشتباه‌اند. غزل زمانی غزل می‌شود كه محتوای عاشقانه از آن گرفته نشود، هر چند حد و حدودش می‌تواند تغيير كند.

«جوكار» خاطرنشان كرد: زبان تا حدود زيادی بازتاب روزگار است، يعنی متاثر از روزگار شاعر است. زبان شاعر امروز بايد زبان امروز باشد، كما اين‌كه زبان شاعر گذشته، گذشته است و تبعن كسی كه از شعر عاشقانه يا اجتماعی سخن می‌گويد، از واژگان آن حوزه استفاده می‌كند. زبان در حيطه‌ی واژگان تا حدودی به محتوا و بيش‌تر از آن به روزگار شاعری مربوط می‌شود.

 

 

»کتاب کرم گرسنه‌ی گرسنه» اريک کارل چهل ساله شد

کرم گرسنه‌ی گرسنه The Very Hungry Caterpillar اثر اريک کارل تصويرگر و نويسنده آلمانی - امريکايی پا به چهل ساله‌گی گذاشت.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) اين داستان که روايتگر کرم پروانه Caterpillar گرسنه ای است که زنده‌گی‌اش به عنوان موجودی کوچک و ناچيز، در يک‌شبنه روزی از تخمی که روی برگی افتاده شروع می‌شود و تا هفته‌ی بعد که به يک پروانه‌ی زيبا تبديل می شود،‌ در کالبد کرم ادامه می‌يابد.

روز دوشنبه او يک سيب می‌خورد اما هم‌چنان گرسنه و کوچک است. روز سه‌شنبه او دو گلابی می‌خورد، کمی بزرگ‌تر می‌شود،‌ اما هم چنان گرسنه است. روز چهارشنبه او سه آلو می‌خورد كه باز هم گرسنه است. روز پنج‌شنبه او چهار توت فرنگی می خورد، بزرگ‌تر می‌شود و گرسنه می‌ماند. روز جمعه پنج پرتقال می‌خورد،‌ بازهم بزرگ‌تر می‌شود، اما گرسنه می‌ماند. روز شنبه چيزهای گوناگونی مانند ساندويج سوسيس، بستنی و خيلی چيزهای ديگر می‌خورد، در پايان اين روز است که او ناگهان به پروانه‌ای زيبا تبديل می‌شود.

چهل سال پيش ازاين، در سال 1969 اين داستان تاثيرگذار با دست‌های اريک کارل آفريده شد و از آن پس برای چهار دهه، ميليون‌ها کودک را در سرتاسر جهان انگشت‌به‌دهان گذاشت. گفته شده است که واژگان اين کتاب که تاکنون از آن ميليون‌ها نسخه به‌فروش رفته است،‌ در زبان انگليسی تنها 225 واژه است.

در اين روايت، کودکان نوآموز با روزهای هفته، شمارش عددها تا پنج و مهم تر از همه با چرخه‌ی زنده‌گی آشنا می‌شوند. البته اين همه جادوی کرم گرسنه‌ی گرسنه نيست. بی‌گمان جادوی بزرگ اين داستان، تصويرهای شگفت‌انگيز زيبای کرم پروانه است که اريک کارل توانسته با تکنيکی ويژه خود، کرمی بسيار دوستداشتنی بيافريند. درحقيقت آن چيزی که داستان کرم گرسنه‌ی گرسنه را به يک شاه‌کار کلاسيک جهانی تبديل کرده است، مجموع همين چيزهای به ظاهر ساده است.

اريک کارل همان گونه که در گفت‌وگوی‌اش بازگفته است، به ساده‌گی باور دارد و اين شگرد را در کارهايش به کار گرفته است. او با ساده‌گی تمام فلسفه‌ای بس بزرگ را در واژگان و تصويرهايی زيبا جا داده است. فلسفه‌ی بس بزرگ او، حرکت کردن و رفتن تا شدن است. شدن برای پرواز کردن. کودکان اين پديده را با همه‌ی بار هستی شناختی‌اش همان‌گونه می‌فهمند که رمز و رازهای تودر توی افسانه های پريان را برای هزاران سال درک کرده‌اند.

 

 

در فستيوال«حافظ و گوته» سالارعقيلی و گروه«راز و نياز» در آلمان كنسرت دارند

سالار عقيلی و گروه موسيقی «راز و نياز» در فستيوال «حافظ و گوته» با همراهی اركستر كُراسنابروك آلمان كنسرت می‌دهند.

اين خواننده‌ با اعلام اين مطلب به خبرنگار موسيقی خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا) ، گفت: فستيوال »حافظ و گوته» اواخر خرداد و اوايل تير ماه در شهر »وايمر» آلمان برپا می‌شود و گروه موسيقی «راز و نياز» چهار شب اجرای متفاوت در اين برنامه خواهد داشت.

به گفته‌ی او، شب نخست اين كنسرت كه همزمان با افتتاحيه‌ی اين فستيوال است با اجرای مشترك «راز و نياز» و اركستر اسنابروك برگزار می‌شود.

در دو شب بعدی هم اين گروه قطعاتی را بدون خواننده‌گی سالار عقيلی اجرا می‌كند و چهارمين شب از اجرای آن‌ها، هم‌زمان با مراسم اختتاميه‌ی اين فستيوال برپا خواهد شد.

قطعات اجرايی اين گروه در اين فستيوال با تغييراتی اندك، مشابه برنامه‌ای است كه آن‌ها پيش از اين با همراهی اركستر برلين اجرا كرده بودند.

هم‌چنين سالار عقيلی با همراهی گروه «مضراب» به سرپرستی و آهنگ‌سازی حميد متبسم، طی دو شب در آلمان و لهستان كنسرت می‌دهد.

در اين برنامه كه دوازدهم ارديبهشت ماه در لهستان و سیزدهم ارديبهشت در مونستر آلمان برگزار می‌شود، قطعاتی از ساخته‌های«متبسم» در دستگاه ماهور و آواز دشتی اجرا خواهد شد.

 

 

مهستی بحرینی: مخاطب نباید احساس کند کتابی از زبان دیگر را می‌خواند

مهستی بحرینی مترجم آثار ادبی در گفت‌وگو با خبرنگار مهر، درباره‌ی وضعیت ترجمه در ایران گفت: می‌توان گفت وضعیت ترجمه در ایران هم خوب است و هم نه، بعضی می‌گویند ترجمه در ایران یک آشفته بازار است و بعضی هم معتقد‌ند که هم مترجم خوب داریم و هم مترجم بد. من جزو همین دسته هستم.

وی افزود: به نظر من اوضاع ترجمه خیلی هم بد نیست، به‌هرحال در هر کاری ایده‌آل وجود دارد و تا رسیدن به آن فضا باید راهی طولانی را طی کرد. ممکن است مترجمان نوقلم، کارهای اولیه‌شان خوب نباشد اما به مرور این وضعیت بهبود می‌یابد.

بحرینی اضافه کرد: تنها راه تشخیص ترجمه‌ی خوب از بد، مقابله با متن اصلی است، وفاداری به متن، تنها با مقابله با متن مبدا امکان پذیر است که این کار هم نیاز به صرف زمان زیادی دارد.

مترجم آثار نویسنده‌گانی فرانسوی مانند آندره‌ ژید، ژیلبر لازار، ژان ماری گوستاو لوکلزیو، ژان ‌ژاک‌ روسو و سیمون‌ دو بووار با اشاره به تلاش شخصی خودش بر مقابله کلمه به کلمه متن ترجمه شده با متن اصلی در هر ترجمه، تاکید کرد: مترجمان باید به زبان مخاطب زبان مقصد توجه داشته باشند.

وی اضافه کرد: درست است که واحد ترجمه، جمله است اما به هر حال نویسنده در زمان نوشتن به جزئیاتی توجه دارد و بعضن بر کلماتی درنگ می‌کند و کلماتی ساده را کنارهم هم‌نشین می‌کند. نمی‌توان این موارد را در ترجمه نادیده گرفت و تنها از کمک فرهنگ لغت استفاده کرد.

بحرینی گفت: اگر این کار را نکنیم، جملاتی عجیب و غریب از دل ترجمه یرون می‌آید که اگر مترجم  حتا خودش را جای مخاطب بگذارد، شاید معنای متن ترجمه شده را هم نفهمد. باید کاری کنیم که در ذوق مخاطب تاثیر منفی نگذارد ضمن این‌که به متن اصلی وفادار بمانیم. ترجمه همچنین قدرت نویسنده‌گی لازم دارد. من فکر می‌کنم که ترجمه‌ی خوب، ترجمه‌ای است که مخاطب آن احساس نکند که متنی از زبانی دیگر را می‌خواند.

این مترجم آثار ادبی گفت: ترجمه‌های انگلیسی و فرانسوی در ایران موفق‌تر از ترجمه‌ از زبان‌های دیگر بوده‌اند، دلیل این امر هم روشن است، در ایران مترجمان مسلط به زبان‌هایی مانند آلمانی، روسی، ایتالیایی و اسپانیولی، کمتر از دو زبان مذکور است. 

 

 

«گوگل» کتاب‌های جهان را اسکن می‌کند

شرکت «گوگل» قصد دارد به منظور افزایش سرعت اسکن در انجام پروژه‌ی دیجیتال‌کردن کتاب‌های جهان، از شیوه‌ی جدیدی از اسکن با استفاده از مادون قرمز استفاده کند.

به گزارش خبرگزاری مهر، شرکت گوگل طی برنامه‌ای عظیم قصد دارد تمامی کتاب‌های جهان را دیجیتالی کرده و جست‌وجوی آنلاین آن‌ها را در سراسر جهان ممکن سازد، اما این پروژه‌ی وسیع با مشکلی مواجه است که می تواند اتمام آن را به تاخیر بیاندازد.

اسکن کتاب‌ها مشکلی است که شرکت گوگل در پیشبرد پروژه‌ی جدید خود با آن مواجه است زیرا این فرایند بسیار وقت گیر خواهد بود. نرم افزار تشخیص حروف در این پروژه نیازمند تصویر دوبعدی واضح و شفاف از متن کتاب بوده و به دلیل وجود صحافی در کتاب‌ها و قوس برداشتن صفحه‌ها در هنگام اسکن، ترجمه‌ی آن‌ها برای نرم‌افزار مشکل و پرخطا خواهد بود.

با این وجود شرکت گوگل به منظور رفع این مشکل از شیوه‌ای جدید استفاده خواهد کرد. این شرکت قصد دارد با استفاده از اشعه‌ی مادون قرمز مشکل اسکن کتاب‌ها را حل کند.

به بیانی دیگر با تاباندن قالبی از اشعه‌ی مادون قرمز بر روی صفحه‌ای از کتاب، دو دوربین مادون قرمز نقشه ای سه‌بعدی از صفحه‌های کتاب را با ردیابی اختلالات احتمالی در قالب اشعه به ثبت خواهند رساند.

بر اساس گزارش نیوساینتیست، این شیوه از اسکن علاوه بر سرعت بالا، خطاهای متن را نیز آشکار کرده و میزان دقت را در خوانش متن توسط نرم‌افزار افزایش خواهد داد.

 

 

تمامی آثار هوشنگ مرادی‌كرمانی در نمایشگاه کتاب تهران حضور دارند

تمامی آثار هوشنگ مرادی‌كرمانی در نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران عرضه خواهد شد.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، در سال جاری چاپ يازدهم «شما كه غريبه نيستيد»، چاپ چهارم كتاب «خمره»، چاپ بيستم «قصه‌های مجيد» و چاپ نهم «لبخند انار» در كنار چاپ نهم «بچه‌های قالی‌باف خانه» و چاپ يازدهم «تنور» و چاپ ششم دوكتاب «ماه شب چهارده» و «پلوخورشت» به زودی وارد بازار خواهند شد.

«نخل»، «چکمه»، «مشت بر پوست» و «مهمان مامان»، از ديگر آثار اين نويسنده‌اند.

هوشنگ‌مرادی‌كرمانی متولد شانزدهم شهريورماه سال 1323 در روستای سيوچ از توابع بخش شهداد كرمان است. دوره‌ی دانشكده‌ی هنرهای دراماتيك را در تهران گذرانده و در همين مدت در رشته‌ی مترجمی زبان انگليسی نيز ليسانس گرفته است. او فعاليت‌های هنری خود را با راديو كرمان آغاز كرد و بعد اين فعاليت را در تهران ادامه داد. نويسنده‌گی را از سال 1347 با مجله‌ی خوشه آغاز كرد. سپس «قصه‌های مجيد» را برای برنامه‌ی «خانواده»ی راديو ايران نوشت، كه همين قصه‌ها، جايزه‌ی كتاب برگزيده‌ی سال 1364 را نصيب او كردند.

 

 

«يدالله كابلی» آثار خوش‌نويسی‌اش را به فرانسه می‌برد

يداالله كابلی هنرمند خوش‌نويس برای برپايی نمايشگاهی در بهار ايرانی، عازم فرانسه می‌شود.

اين استاد خوش‌نويس در گفت‌وگويی با خبرنگار هنرهای تجسمی درباره‌ی تازه‌ترين نمايشگاهش گفت: همزمان با برپايی برنامه‌ی «بهار ايرانی» در پاريس و در جهت معرفی هنر اصيل ايران زمين، قصد دارم با نمايش آثار خوش‌نويسی كه بی‌شك يكی از شاخصه‌های اصيل هنر ايران بوده وهست به معرفی دوباره اين هنر بپردازم.

اين هنرمند خوش‌نويس كه در اين نمايشگاه بیست‌وپنج تابلو از خط‌های شكسته‌اش را به‌نمايش می‌گذارد، ادامه داد: اين نمايشگاه گلچينی از تجربيات تازه‌ام در تركيب‌بندی و نگرشی نو به خط شكسته است كه در ميان آن ده  تابلوی جديد دارم و مابقی آثارم گزيده‌ای از نمايشگاه‌های قبلی‌ام است.

كابلی در اين آثار مروری بر اشعار شعرای كلاسيك و معاصر داشته و هم‌زمان با برپايی اين نمايشگاه درباره‌ی « سير تحول خوش‌نويسی و نگرشی بر خوش‌نويسی شكسته ايران» هم سخن می‌گويد.

هم‌چنين دركنار برپايی اين نمايشگاه كه از یازدهم تا هجدهم آپريل ( 22 تا 29 فروردين ) در رايزنی فرهنگی ايران در فرانسه برگزار می‌شود، كارگاه آموزشی نيز درباره‌ی تجربيات خط شكسته و تركيب‌بندی برگزار می‌كند.

اين هنرمند خوش‌نويس اميدوار است كه با برگزاری چنين برنامه‌هايی، در شرايطی كه همه به دنبال تخريب فرهنگ ايرانی هستند، بتواند از هويت و ريشه‌های اصيل ايرانی دفاع كند و نام ايران زمين را به‌رخ بكشد.

به گزارش ايسنا، كابلی مهرماه سال گذشته نيز نمايشگاه مشابهی به بهانه‌ی مراسم بزرگداشت مولانا در هاليوود و لس‌انجلس برپا كرده بود.

 

 

معرفی نامزدهای جايزه‌ی شعر«گريفين» كانادا

نامزد‌های جايزه‌ی شعر «گريفين» كانادا در سال 2009 معرفی شدند.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، در بخش بين‌الملل، سرشناس‌ترين نامزد، ميك ايملا - شاعر فقيد انگليسی - است كه اوايل امسال درگذشت. او برای مجموعه‌ی شعر «رهبر گم‌شده» كه اولين كتاب او در دو دهه‌ی اخير بود، نامزد شده است. ايملا برنده‌ی جايزه‌ی شعر فوروارد و نامزد جايزه‌ی‌ شعر تی.اس. اليوت در سال 2008 بود.

به گزارش سی‌بی‌سی،‌ ديگر نامزد‌های اين بخش، درك ماهون از ايرلند برای «زنده‌گی روی زمين»، سی.دی. رايت از ايسلند برای «طلوع، افول، سرگردانی» و دين يانگ از امريكا برای «معلم كلاس اول» هستند.

در بخش نامزدهای كانادايی نيز كوين كونولی برای«تپانچه»، ای.اف. موريتز برای «نگهبان» و جرامی دودز برای Crabwise to the Hounds چشم به دريافت جايزه دوخته‌اند.

برنده‌ی جايزه‌ی شعر «گريفين» به ارزش پنجاه‌هزار دلار روزسوم ژوئن معرفی خواهد شد. امسال 485 مجموعه‌ی شعر از سی‌وسه كشور به هيأت‌داوران معرفی شده بودند.

 

 

برنده‌گان جايزه‌ی «بادبادک طلایی 2009» معرفی شدند

انجمن نويسنده‌گان و تصويرگران کتاب کودک امريكا برنده‌گان جايزه‌ی بادبادک طلایی سال 2009 را درچهار زمينه‌ی ادبيات داستانی، ادبيات غير داستان ، کتاب تصويری از ديد متن به کتاب و جايزه‌ی بهترين کتاب تصويری از ديد تصويرگری به کتاب اعلام کرد.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) جايزه‌ی بهترين ادبيات داستانی به کتاب «پايين کوه شنی» به نويسنده‌گی «استيو واتکينز» و جايزه بهترين ادبيات غير داستان به کتاب «يک زنده‌گی در ميان جانوران وحشی» به نويسنده‌گی «پاملا ترنر» تعلق گرفت .

بر اساس اين خبر جايزه‌ی بهترين کتاب تصويری از ديد متن نيز به کتاب «يک مهمان برای خرس» به نويسنده‌گی بانی بکر و تصويرگری کدی مک دونالد دلتون  و جايزه‌ی بهترين کتاب تصويری از ديد تصويرگری به کتاب «شب گذشته» با تصويرگری«هيوون يام» اختصاص يافت .

انجمن نويسنده‌گان و تصويرگران کتاب کودک يکی از بنيادهای معتبر در اين زمينه است که از سال 1971 در لس‌انجلس پايه نهاده شد. اين بنياد هم اکنون بيش از نوزده هزار عضو دارد و سالانه دو همايش بين المللی و ده‌ها همايش منطقه‌ای برگزار می‌کند.

 

 

هلن اوليایی‌نيا: مينی‌مال ضرورت زنده‌گی انسان امروزی است

هلن اوليایی‌نيا گفت: مينی‌مال ضرورت زنده‌گی انسان امروزی است، زيرا با بالا رفتن سرعت زنده‌گی، حوصله‌ی خواندن داستان‌های بلند از مخاطب گرفته شده است.

اين مترجم و منتقد ادبی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، خاطرنشان كرد: مينی‌مال نوع ادبی جديدی است و مانند فيلم كوتاه است كه يك لحظه از صحنه‌های زنده‌گی را معرفی می‌كند.

او ادامه داد: در اين نگاه، ايجاز وجود دارد كه يك هنر است، چون يك نكته‌ی نغز در يك حجم اندك گنجانده می‌شود. آن نگاه، لحظه‌ای است كه نويسنده شكار می‌كند و با يك نگاه جديد به خواننده ارایه می‌دهد. نكته‌ی‌ مهم در مينی‌مال جرقه‌ای است كه به چشم می‌خورد و قدرت نويسنده به اين است كه چه‌قدر زيبا آن را بيان می‌كند.

اوليايی‌نيا با اشاره به حضور مينی‌ماليسم در ايران بيان كرد: هر سبك و نوع جديدی در ايران با حجم زيادی از ترجمه توليد می‌شود. در ترجمه‌ی اين آثار، مترجم نمی‌تواند چيزی را به متن اضافه كند و اگر جايی به توضيح نياز باشد، بايد در پانوشت بياورد، چون در متن جايی ندارد.

 

مجله اپیزود ، شماره‌ی چهل

بیست‌ودوم فروردین ماه 1388 خورشیدی

 

Home

 

  

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved