دو مجموعه‌ی داستان با ترجمه‌ی«محسن سليمانی» انتشار يافت

دو مجموعه‌ی داستان كوتاه با ترجمه‌ی محسن سليمانی با نام‌های«عابر پياده» و «عيد پاك» منتشر شد.

به گزارش بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، مجموعه‌ی داستان «عابر پياده» شامل هفت داستان كوتاه از ويليام مارچ، ريچارد رايت، ری برادبری، ويليام سارويان، ماريو ندتی، لئو تولستوی، فرانك اوكانر، استراتيس ميريوليس و پروسپر مريمه است. مجموعه‌ی داستان «عيد پاك» نيز شامل نُه داستان از ريچارد رايت، لئو تولستوي، هنرنادندو تلت، ويليام كارلوس ويليامز، هنری سلسار، گی دو موپاسان و رالف اليسون است.

محسن سليمانی درباره‌ی دلايل جمع‌آوری داستان‌های كوتاه در اين دو كتاب، با اشاره به اين‌كه در كشورهای ديگر دنيا نيز اين امر كه داستان‌های كوتاه را از نويسنده‌گان مختلف گلچين می‌كنند، معمول است، تصريح كرد: اين گلچين‌ها اغلب بر اين اساس كه نويسنده چه ديدگاه‌ها و سلايقی دارد و چه داستانی را خوب و نمونه می‌داند، گرد‌آوری می‌شود و مجموعه‌ی داستان‌های دو كتاب «عابر پياده» و «عيد پاك» نيز از بين داستان‌های گلچينی كه در مجموعه‌های داستان مختلف چندين‌بار چاپ شده‌اند، انتخاب و ترجمه شده است.

او افزود: داستان‌هايی مانند «زور» نوشته‌ی «ويليام كارلوس ويليامز» كه در مجموعه‌ی «عيد پاك» آورده شده است، بارها در مجموعه داستان‌های مختلف آورده شده و آن‌قدر به اين شكل مطرح شده كه جنبه‌ی كلاسيك پيدا كرده است، مانند رمان «جنگ و صلح» كه وقتی نام آن ذكر می‌شود، همه می‌دانند نويسنده و موضوع‌اش چيست. داستان‌های كوتاه نيز به‌دليل تكرار در مجموعه‌های مختلف به داستانی اين‌چنينی تبديل شده است.

سليمانی تأكيد كرد: به اعتقاد من، داستان كوتاه بايد جذاب و خوش‌خوان باشد و به اين اعتقادات جديد كه گرايش‌ها و بازی‌های زبانی و پست‌مدرنيسم را مطرح می‌كنند، اعتقادی ندارم؛ چرا كه به‌نظرم، همه‌ی خواننده‌ها اين‌طور نيستند. بايد مخاطب عموم را درنظر بگيريم و برای اين مخاطب، داستان جذاب داشته باشيم.

او در اين‌باره كه چرا تنها نام نويسنده‌گان را در ابتدای هر داستان آورده و به زنده‌گی و داستان‌های ديگر آن‌ها اشاره‌ای نكرده است، تصريح كرد: فكر می‌كنم اين‌ كار به اين شكل بيهوده است و سودی ندارد. اگر بنا باشد توضيحی راجع‌به نويسنده داده شود، مانند آن‌چه در كتاب «ده رمان برتر ساراماگو» آمده، بايد شخصيت و زنده‌گی نويسنده را به‌صورت مفصل و روان‌كاوانه بررسی كنيم و ارتباط آن را با داستان‌اش پيدا كنيم. به‌طور مثال، زمانی‌كه راجع به تولستوی می‌نويسد، كار و زنده‌گی او را به لحاظ زناشويی، روابط اجتماعی و ... بررسی می‌كند.

«عابر پياده» و «عيد پاك» توليد مركز آفرينش‌های ادبی حوزه‌ی هنری، در شمارگان 2500 نسخه از سوی انتشارت «سوره مهر» منتشر شده‌اند.

 

 

نسخه‌ی خطی «رسالات فلسفی ملا صدرا» منتشر می‌شود

نسخه‌ی خطی«رسالات فلسفی ملا صدرا» توسط کتاب‌خانه‌ی ملی منتشر می‌شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، نسخه‌ی خطی مجموعه‌‌ی «رسالات فلسفی و اشعار فارسی و عربی» به خط صدرالدین شیرازی - ملاصدرا - به مناسبت بیست‌ و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط کتاب‌خانه‌ی ملی منتشر می‌شود.

این جُنگ نفیس که در 394 صفحه تالیف شده و به شماره نسخه‌ 19164 در گنجینه‌ی‌ نسخ خطی و نادر کتاب‌خانه‌ی ملی به ثبت رسیده است، گزیده‌ای از اشعار عرفانی و فلسفی شعرا و فلاسفه‌ی مختلف از جمله وصایایی از کتاب «الفتوحات ‌المکیه» محی‌الدین عربی، اشعاری از منطق الطیر عطار، انتخابی از «گلستان» و «بوستان» سعدی، اشعاری از «دفتر گلشن راز» شبستری، اشاراتی به «رساله‌ی وجودیه» سید شریف جرجانی است که توسط این حکیم و فیلسوف ایرانی قرن یازدهم هجری نوشته شده است.ا

گزیده‌ای از اقوال حکما و مباحثی در تبیین فایده‌ی‌ تاویل‌های قرآن از دیگر بخش‌های این نسخه‌ی خطی نفیس است که ملاصدرا در متن و حاشیه‌ی آن از اشعار فلسفی شاعران مختلف از جمله سیدمحمد نوربخش، محمد غزالی، شیخ‌ اوحدی، مولانا، خاقانی، نظامی، سنایی غزنوی، سعدالدین هموی، شیخ مغربی، عمر‌ خیام، شیخ بایزید، جنید، جمال‌الدین عبدالرزاق، اسدی توسی و سعدالدین هروی بهره برده است.

تاریخ کتابت این نسخه 1004 هجری قمری است و بخش‌هایی از آن نیز به درخواست ملاصدرا به قلم «میرداماد» نوشته شده است.

 

 

رمان ديگری از«ناهيد كبيری» در راه است

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، به گفته‌ی ناهید كبيری، رمان يادشده با عنوان «شب و ستاره‌ها و سارا» داستانی ملموس است درباره‌ی زنده‌گی همين روزهای ما مردم و مسایل امروزمان در شهری مثل تهران كه با دو راوی و حالت چندصدايی و بيان نوعی عشق زيرپوستی روايت می‌شود.

اين اثر از سوی انتشارات«نگاه» برای دريافت مجوز نشر ارایه شده است.

هم‌چنين مجموعه‌ی داستان «شبی كه ستاره‌اش را گم كرده بود» اين داستان‌نويس از سوی نشر«ثالث» برای كسب مجوز نشر ارایه شده است.

رمان «كشتی ماه‌عسل» ناهید كبيری نيز به تازه‌گی از سوی همين مركز نشر به چاپ رسيده و به گفته‌ی او، مجموعه‌ی شعر «دامنم را می‌تكانم از ابر» كه قرار است توسط نشر يادشده منتشر شود، با اصلاحيه‌هايی برای دريافت مجوز نشر روبه‌رو شده است.

 

 

«محمدعلی بهمنی» بررسی ترانه و شعر جوانان را چاپ می‌كند

به كوشش محمدعلی بهمنی، بررسی ترانه و شعر جوانان در دو مجلد منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان مجلد اول اين مجموعه، «نگاه به ترانه‌ی امروز» است كه در اين مجلد، ترانه‌ی امروز با نگاهی به ترانه‌های منتشرشده‌ی جوانان بررسی شده است.

به گفته‌ی بهمنی، «نگاه به شعر جوان» نيز مجلد ديگر است كه با نگاهی به شعرهای منتشرشده‌ی جوانان، شعر اين قشر مورد بررسی قرار گرفته است.

اين مجموعه از سوی انتشارات «دارينوش» منتشر خواهد شد.

مجموعه‌ی ترانه‌های اين شاعر هم با عنوان «يه حرف حرف، حرفای من كتاب شد» در انتشارات يادشده در انتظار انتشار است.

هم‌چنين «گزيده‌ی اشعار» بهمنی كه چندی پيش از سوی انتشارات«مرواريد» منتشر شده، به همراه مجموعه‌ی «جسم‌ام غزل است، اما روح‌ام همه نيمايی» شامل گزيده‌ی غزل‌های منتشرشده‌ی او كه از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد منتشر شده است، در نمايشگاه كتاب امسال حضور خواهند داشت.

محمدعلی بهمنی متولد سال 1321 در دزفول است. «باغ لال»، «در بی‌وزنی»، «عاميانه‌ها»، «غزل»، «عشق است»،‌ «امانم بده» و «اين خانه واژه‌های نسوز دارد» از جمله مجموعه‌های شعر منتشرشده‌ی او هستند.

 

 

کتاب«مرلوپونتی» منتشر شد

کتاب«مرلوپونتی» اثر تیلور کارمن(Taylor Carman) از سوی انتشارات «راتلج» به چاپ رسید.

به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب مشتمل بر 261 صفحه و در هفت فصل تنظیم شده است.این کتاب از سری کتاب‌های فلسفی است که توسط انتشارات راتلج در ارتباط با فیلسوفان به چاپ رسیده است.

کارمن در این کتاب سعی کرده که فلسفه‌ی «موریس مرلوپونتی» را مورد نقد و بررسی قرار دهد. این کتاب یکی از بهترین کتاب‌هایی است که در زمینه‌ی فلسفه‌ی مرلوپونتی به نگارش درآمده است.

نویسنده در این کتاب ابتدا به اندیشه‌ی مرلوپونتی می پردازد و سپس عناصر اصلی نظام اندیشه‌گی او را توصیف و ارزیابی می‌کند. او در ابتدای کتاب مهم‌ترین حوادث و وقایع زنده‌گی مرلوپونتی را به ترتیب زمانی می‌آورد.

مرلوپونتی فیلسوف فرانسوی یکی از بزگ‌ترین فیلسوفان اگزیستانسیالیست- پدیدار شناس قرن بیستم به شمار می‌آید. نظریه‌ی وی در باب ادراک (theory of perception) در فلسفه، جایگاه ویژه‌ای دارد.

از نظر مرلوپونتی «ادراک» یک رویداد یا حالت ذهنی و فکری نیست بلکه یک ارگان فیزیکی مرتبط با محیط پیرامونی است.

فهرست عناوین این کتاب عبارتند از: فصل اول: زنده‌گی و کار؛ فصل دوم: نیت مندی و ادراک؛ فصل سوم: جسم و جهان؛ فصل چهارم: «خود» و «دیگران» ؛ فصل پنجم: تاریخ و سیاست؛ فصل ششم: تصور(پندار) و سبک(style)؛ فصل هفتم: میراث و ارتباط.

 

 

ترجمه‌ی رمان جديد «تونی موريسون» به چاپ سپرده شد

با ترجمه‌ی علی قادری، رمانی از تونی موريسون به فارسی‌زبانان معرفی می‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، قادری رمان «يك بخشش» تونی موريسون - نويسنده‌ی معاصر امريكایی - را از انگليسی به فارسی ترجمه كرده و به چاپ سپرده است.

به گفته‌ی مترجم، كتاب يادشده سال 2008 در امريكا منتشر شده و ترجمه‌ی آن از سوی انتشارات «مرواري» به چاپ خواهد رسيد.

قادری درباره‌ی تونی موريسون گفت: موريسون نويسنده‌ی نام‌آشنايی برای ايرانی‌هاست، به‌ويژه با رمان «دلبند». او در سال 1993 نيز جايزه‌ی نوبل ادبيات را دريافت كرده است.

قادری متولد سال 1361 و دانش‌آموخته‌ی رشته‌ی مترجمی زبان انگليسی از دانشگاه آزاد اسلامی كرج است.

او پيش‌تر، مجموعه‌ی داستان «تجاوز قانونی» را از كوبو آبه - داستان‌نويس و نمايش‌نامه‌نويس ژاپنی - به فارسی ترجمه و منتشر كرده است.

 

 

كتاب«تورج رهنما» درباره‌ی داستان کوتاه منتشر می‌شود

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، اين كتاب با عنوان «جايگاه داستان كوتاه در ادبيات امروز ايران» پيش‌زمينه‌ها، پيشگامان، نمونه‌ها / ‌١٨ داستان از ‌١٨ نويسنده) منتشر شده است.

«رهنما» در اين اثر و در دو مقدمه‌ی مفصل و جداگانه با عنوان‌های «زمينه‌های پيدايی ادبيات داستانی جديد در ايران» و «پيشگامان داستان‌نويسی نوين در ايران، ‌١٣٠٠ تا ‌١٣٥٧» (مقدمه‌ی اخير متن سخنرانی رهنما در دانشكده‌ی ادبيات دانشگاه تهران در آبان‌ماه سال ‌١٣٧٠ است)، به بررسی موضوع كتاب پرداخته است.

در پشت جلد كتاب نيز آمده است: كتاب حاضر می‌كوشد به اين پرسش كه در گستره‌ی ادبيات داستانی امروز ايران، داستان كوتاه چه جايگاهی دارد، پاسخی درخور بدهد.

او در كتاب يادشده نمونه‌هايی از آثار هجده نويسنده‌ی معاصر را هم آورده و درباره‌ی انتخاب اين نمونه‌ها گفته است: «كوشش شده نمونه‌های ارایه‌شده، شيوه‌ی كار نويسنده‌گان را نشان دهد و ميزان كيفيت آثار آنان را بازنمايد«.

«دوستی خاله‌خرسه» از محمدعلی جمالزاده، «سگ ولگرد» صادق هدايت، «گيله‌مرد» بزرگ علوی، «انتری كه لوطی‌اش مرده بود» صادق چوبك، «شلوارهای وصله‌دار» رسول پرويزی، «ماهی و جفت‌اش» ابراهيم گلستان، «جشن فرخنده»ی جلال آل‌ احمد، «شهر كوچك ما»ی احمد محمود، «اين سوی تل‌هاي شن» جمال ميرصادقی،«گاو» غلامحسين ساعدی، «صدا كه می‌پيچد» نادر ابراهيمی، «ماشين مبارزه با بی‌سوادی»از فريدون تنكابنی، «غيرمنتظر» بهرام صادقی، «مردی با كراوات سرخ» هوشنگ گلشيری،«من هم چه‌گوارا هستم» از گلی ترقی، «بيابانی» محمود دولت‌آبادی، «موتور برق»علی‌اشرف درويشيان و «شاهنامه»ی امين فقيری نمونه‌های آورده شده در اين كتاب‌اند.

هم‌چنين در بخش «درباره‌ی نويسنده‌گان اين مجموعه»، زندگی‌نامه‌ی مختصری از آن‌ها به دست داده شده است.

«جايگاه داستان كوتاه در ادبيات امروز ايران» به تازه‌گی از سوی نشر اختران در شمارگان دوهزار نسخه منتشر شده است.

 

 

جلد دوم «شاه‌نامه» به آذری در باکو انتشار می‌یابد

جلد دوم «شاهنامه» فردوسی به زبان آذری با ترجمه‌ی مرحوم محمد مبارز علی‌زاده در باکو منتشر می‌شود.

به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، اين جلد ترجمه  هفدههزاربيت از «شاهنامه» را شامل می‌شود كه به سبک شعری به همان سبک اثر فردوسی به زبان آذری ترجمه شده است.

روی جلد اين اثر که در 1040 صفحه در يك‌هزار نسخه منتشر می‌شود، به آثار هنری محمود فرشچيان مزين شده است.

ترجمه‌ی«شاه‌نامه» به زبان آذری محصول سی سال تلاش دکتر مبارز علی‌زاده - استاد شرق‌شناس و ايران‌شناس آکادمی ملی علوم جمهوری آذربايجان - شامل شصت‌هزار بيت است که هفده هزار بيت آن در جلد اول در سال 1386 چاپ شد و جلد دوم آن نيز شامل هفده‌هزار بيت است که به زودی منتشر می‌شود.

بر اساس اين خبر، جلد دوم«شاه‌نامه» قرار است بیست‌وپنجم ارديبهشت، روز بزرگداشت فردوسی، در مراسمی با حضور انديشمندان و استادان ايران‌شناسی و زبان فارسی جمهوری آذربايجان رونمايی شود.

 

 

هديه شریفی «افسانه‌های ماوراالنهر» را راهی بازار می‌کند

دكترهديه شريفی كتاب سه جلدی تأليقی- تحقيقی افسانه‌های ماوراء‌النهر را با موضوعات انسان، حيوان و ماوراء‌الطبيعه را جهت انتشار در اختيار موسسه‌ی انتشاراتی «سروش» قرار داد.

دكتر هديه شريفی كه در طول بيش از هشت سال بازنويسی افسانه‌های توران‌زمين با همكاری پروفسور امانوف - فولكلورشناس آكادمی علوم روسيه - انجام داده هم اكنون در صدد است اين اثر پژوهشی را كه در برگيرنده‌ی هفتصد افسانه‌ی ماوراء‌النهراست در سه جلد با همت موسسه‌ی انتشاراتی سروش راهی بازار كند.

وی پيش از اين در گفت‌وگويی با ايسنا اعلام كرده بود: بسياری از اين افسانه‌ها مربوط به فلات ايران‌زمين است، اما در عين حال تفاوت‌های فاحشی با افسانه‌های ما به‌لحاظ ريخت‌شناسی، عناصر، خشونت و... دارد. در اغلب اين افسانه‌ها، انسان نقش كليدی دارد و از حيوانات كم‌تر برای بيان ماجرا استفاده شده است. هم‌چنين طنز، وجه غالب آن‌هاست و پادشاهان دراين افسانه‌ها به اندازه‌ی پادشاهان افسانه‌های ايرانی قدرت‌مند نيستند.

هم چنين اين نويسنده دو كتاب ترجمه «بپا كجا» و »بابای من غوله» را نيز جهت انتشار در اختيار موسسه انتشاراتی فوق قرار داده است .مخاطبان كتاب «بپا كجا» نوشته‌ی سالينول كودكان گروه سنی الف و ب (سال‌های پيش‌دبستان و اول تا سوم دبستان) هستند و مخاطبان «بابای من غوله» نيز از جمله آثار تأليفی كورن دروان كودكان گروه سنی "ب "و" ج " (كودكان سال‌های اول تا پنجم دبستان (هستند.

 

 مجله اپیزود ، شماره‌ی چهل

بیست‌ودوم فروردین ماه 1388 خورشیدی

 

Home

 

 

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved