کتاب «گزيده‌ی شعرهای سهراب سپهری» در بلغارستان منتشر شد

به گزارش بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، اين کتاب به دو زبان فارسی و بلغاری در هشتادونه صفحه تهيه و توسط اسلاونا گرگوا از زبان فارسی به زبان بلغاری ترجمه شده است.

سهراب سپهري پانزدهم مهرماه سال ‌1307 به‌دنيا آمد. دوره‌ی متوسطه را در كاشان سپری كرد و سپس به تهران آمد و در هنركده‌ی نقاشی دانشگاه به تحصيل مشغول شد.

سپهري در سال ‌1332 به دريافت نشان درجه‌ی اول علمی از دانشكده‌ی هنرهای زيبا نايل آمد. او نخستين مجموعه‌ی شعر نيمايی خود را با نام «مرگ رنگ» در سال ‌1330 منتشر كرد. دو سال بعد، «زندگی خواب‌ها» را و در سال ‌1338، «آوار آفتاب» را منتشر كرد، كه مورد استقبال قرار گرفت. از آثار او به مجموعه‌ی كتاب‌های «صدای پای آب»، «شرق اندوه» (‌1340)، «حجم سبز» (‌1346)، «ما هيچ؛ ما نگاه»، «در كنار چمن» و «هشت كتاب» می‌توان اشاره كرد.

سپهری هم در نقاشی و هم در شعر، اسلوب خاصی داشت .نقاشی او از نقاشی ژاپن بی‌تأثير نبوده و شعرش هم از عرفان بودايی رنگ پذيرفته است. به اروپا، ژاپن و هند سفرهايی كرد و چند نمايشگاه از نقاشی‌هايش در ايران و خارج از كشور برپا شده است.

اين شاعر و نقاش معاصر اول ارديبهشت‌ماه سال ‌1359 به ديار باقی شتافت و در مشهد اردهال ـ از توابع شهرستان كاشان ـ به‌خاك سپرده شد.

 

 

 

«در پی فضیلت» مک‌اینتایر به فارسی ترجمه شد

کتاب«در پی فضیلت» نوشته السدیر مک‌اینتایر با ترجمه مشترک «محمد‌على شمالى» و «حمید شهریارى» به زودی منتشر می‌‏شود.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «در پى فضیلت» توسط دو تن از دانشجویان مصطفا ملکیان (محمد على شمالى و حمید شهریارى) به فارسى برگردانده شده است. این کتاب را مصطفا ملکیان ویراستاری کرده است.

مک‌اینتایر در کتاب «در پی فضیلت» که تاکنون 176 بار در جهان انگلیسی زبان تجدید چاپ شده است، به از بین رفتن معنای مباحث اخلاقى در جهان غرب معناى می‌پردازد و از آن‌ها به عنوان «پوششى براى بیان سلیقه‏‌ها، عواطف و احساسات و کوشش براى کسب قدرت» یاد می‌کند و مسئولیت ‏سقوط اخلاق در غرب را متوجه‌ی عصر روشنفکرى می‌‏داند.

پیش از این نیز کتابی با عنوان «تاریخ مختصر اخلاق» از این فیلسوف اسکاتلندی توسط «اﻧﺸﺎءالله رﺣﻤﺘی» به فارسی ترجمه و توسط اﻧﺘﺸﺎرات «ﺣﻜﻤﺖ» منتشر شده بود.

«السدیر مک اینتایر» در سال 1929 در یک خانواده‌ی اسکاتلندی به دنیا آمد و بیش‌تر تحصیلات خود را در انگلستان گذراند. او ابتدا در انگلستان و هم اکنون در امریکا تدریس کرد.

وی عمومن در کتاب‌هایش با رویکردی انتقادی به موضوعاتی که در فرهنگ غرب رایج است، پرداخته و از این میان بیش از همه به نقد منفعت طلبی، لیبرالیسم و مدرنیسم در اخلاق و سیاست توجه کرده است. «مک اینتایر» را یکی از مدافعان جدی ارسطوگرایی که یکی از ریشه‌های تفکر اخلاق دینی است، می‌دانند.

 

 

رباعيات خيام به صورت پنج‌زبانه منتشر شد

رباعيات خيام به صورت پنج‌زبانه‌ی فارسی، انگليسی، فرانسوی، آلمانی و عربی منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب با ترجمه‌های فيتز جرالد (انگليسی)، رزن (آلمانی)، ژيلبرت لازار (فرانسوی) و سيداحمد صافی نجفی (عربي) همراه است، كه در هر صفحه به همراه متن فارسی، چهار ترجمه‌ی يادشده آمده است.

رباعيات خيام به شكل پنج‌زبانه در قطع وزيری و 207 صفحه با شمارگان هزاروصد نسخه به تازگی از سوی انتشارات «نگاه» منتشر شده است.

رباعيات اين شاعر ايرانی به چندين زبان از جمله: انگليسی، فرانسوی، آلمانی، ايتاليايی، روسی، چينی، هندی، عربی و اردو ترجمه شده‌ است.

محققانی چون: ژوکوفسکی، کريستين سن، دنيس راس، آبری، رزن، رمپيس، سيليک، تيرتها، محمد قزوينی، محمدعلی فروغی، قاسم غنی، عباس اقبال آشتيانی، سعيد نفيسی، جلال‌الدين همايی، صادق هدايت، محمدمهدی فولادوند و محسن فرزانه درباره‌ی خيام تحقيق كرده‌اند.

 

 

 

دفتر سوم «ريشه‌شناسی چند واژه‌ی موسيقی» منتشر شد

دفتر سوم از مجموعه‌ی «ريشه‌شناسی چند واژه‌ی موسيقی» به چاپ رسيد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، در اين كتاب كه به كوشش اكبر ياوريان منتشر شده، به بيات همچون: بيات اصفهان، بيات ترك، بيات شكسته، بيات تهران، بيات شيراز، بيات كرد و...، خرك، خوارزمی، زخمه، ساز، طبل، مقام، نفير، نقاره و پيشينه‌ی واژه‌ی تار (در موسيقی ملل) پرداخته شده است.

اين كتاب در دویست صفحه از سوی سازمان فرهنگی تفريحی اصفهان و هنرسرای «خورشيد» منتشر شده است.

در ديگر دفتر منتشر‌شده از اين مجموعه در سال 1385، به بررسی واژگانی همچون: موسيقی، هارمونی، نی، نهيب، رامشگر، چنگ ، غنا، مغنی، رنگ، قطار، آوا، آواز، گورُگه، گوِشت، تنبور، عود، بربت (بربط)، سرنا، سه‌تار، رباب، تار، مويه، آهنگ، شهرآشوب، فيلی، نوا، تنبك، كوس، عراق، خسروانی، بحر، آذربايجانی و گوشه پرداخته شده است.

 

 

 

«یادداشت‌های کومه» کاموئو چومه منتشر شد

«یادداشت‌های کومه» یکی از شاهکارهای تاریخ ادبیات ژاپن توسط «قدرت‌الله ذاکری» از ژاپنی به فارسی ترجمه و به صورت متن دو زبانه به بازار کتاب عرضه شد.

به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب یکی از سه شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات ژاپن موسوم به «زوُی هیتسوُ» است که به صورت متن دو زبانه‌ی فارسی - ژاپنی در قطع جیبی منتشر شده است.

«یادداشتهای کومه» روایت اندیشه‌ی ناپایداری که تمام مظاهر فرهنگ ژاپن با آن عجین شده، به قلم کانومه چو(1155-1216 میلادی) می‌پردازد.

این کتاب یکی از نمونه‌های برجسته‌ی ادبیات قرون وسطای ـ دوران حکومت طبقه‌ی جنگ‌جویان ـ ژاپن است.

کاموئوچومه به یادگیری سازهای موسیقی پرداخت و سبک شعری واگا را نزد شوُن ئه‌ی شاعر ژاپنی فراگرفت و به دلیل استعدادش خیلی زود از سوی امپراتور، به عنوان صاحب منصب دفتر شعر در دستگاه امپراتوری شد.

«کاموئوچومه» در سال 1204 ترک خانه و اجتماع کرد و با انتخاب نام بودایی رِن ئین -بذر نیلوفرآبی- زندگی در انزوا را تجربه کرد و در کومه‌ای به وسعت ده متر مربع ساکن شد و شروع به نگارش کتاب کرد.

به اعتقاد منتقدان و صاحبنظران «یادداشت‌های کومه» برترین و معروف‌ترین کتاب «کاموئو چومه» است.

در بخشی از کتاب می خوانیم:
«بخش هایی از کتاب ِ جریان رودِ گذران
جریان رودِ گذران همیشگی است، اما آب، آب پیشین نیست.
حباب های بر آمده بر آبگردها، محو می‌شوند، شکل می‌گیرند و مَثَلی نیست که زمانی دراز مانده باشد.
آدمی و منزلگه او نیز چنین است!»

«قدرت الله ذاکری» مترجم این کتاب دانش آموخته‌ی زبان و ادبیات ژاپنی از دانشگاه تهران است، وی پیش از این کتاب «زنبور بر کف دست بودای خندان» ترجمه‌ی هایکوهای مدرن ژاپنی  توسط نشر «مروارید» منتشر شده است.

این کتاب به تازگی در هشتادوپنج صفحه از سوی نشر «مثلث» روانه‌ی بازار کتاب شده است.

 

 

ترجمه‌ی «بنيادهای كلی‌گرايی» بديو انتشار يافت

«بنيادهای كلی‌گرايی: پولس قديس و منطق حقيقت» نوشته‌ی الن بديو با ترجمه‌ی «مراد فرهادپور» و «صالح نجفی» منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر قرائت جديدی از نامه‌ها و نوشته‌های پولس قديس است كه به تازه‌گی از سوی نشر «ماهی» منتشر شده است.

«بديو» متولد سال 1937 و صاحب كرسی رنه‌ دكارت است. او با تأثير گرفتن از متفكرانی چون: افلاطون، ماركس، هايدگر، لاكان، آلتوسر و دلوز، با انديشمندانی چون ژيژك ارتباط مؤثری دارد.

«گفت‌وگو با لويناس» با ترجمه‌ی مشترك «فرهادپور» و« نجفی» نيز از سوی نشر «رخداد نو» به زودی منتشر خواهد شد.

اين مترجم فلسفی همچنين اثر ديگری از الن بديو را با عنوان «رخداد 3» به فارسی ترجمه كرده است. اين اثر مجموعه‌ی مقالاتی از «بديو»ست كه از سوی نشر يادشده منتشر خواهد شد.

از سوی ديگر، «پاره‌های فكر» شامل مقالات «مراد فرهادپور» به زودی انتشار خواهد يافت.

 

 مجله اپیزود ، شماره‌ی سی‌وپنج

دهم اسفند ماه 1387 خورشیدی

 

Home

 

 

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved