|
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جمادی پیشتر کتابهایی چون «هستی و زمان» و «متافیزیک چیست»، از فیلسوف آلمانی مارتین هایدگر را به زبان فارسی ترجمه کرده است و ترجمه ی جدید او از کتاب «چه باشد آن چه خوانندش تفکر» به زودی توسط نشر «ققنوس» روانه کتابفروشیهای ایران میشود. این مترجم درباره ی ترجمه این کتاب به «ایبنا» توضیح داد: اکنون ترجمه و ویرایش و بازخوانی این اثر به پایان رسیده است و نمونهخوانیها هم انجام شده .ترجمه ی این کتاب چندین سال طول کشیده است، چراکه ترجمه ی اینگونه کتابها از زمانی که آغاز میشود تا زمانی که کتاب پشت ویترین کتابفروشی قرار بگیرد، مراحلی طولانی را طی میکند و شاید آنانی که از دور دستی بر آتش دارند متوجه ی دشواری ترجمه ی این گونه از کتابها نباشند. این اثر هایدگر پیشتر با نام «معنای تفکر چیست» توسط مترجمی به نام فرهاد سلیمانیان و توسط نشر«مرکز» منتشر شده است. ترجمه ی سلیمانیان صدودوازده صفحه چاپی را اشغال میکند، در حالی که ترجمه ی جدید جمادی حجمی بیش از چهارصدوپنجاه صفحه دارد. «جمادی» در مورد تفاوت حجمی این دو ترجمه از اثری واحد توضیح داد: «زمانی که با ناشر قرارداد ترجمه این کتاب را ثبت کرده و مشغول ترجمه ی آن بودم، متوجه انتشار ترجمه ی دیگری شدم. کتابی که منتشر شده تنها یک چهارم متن اصلی کتاب را در خود جای داده است. درسگفتارهای این کتاب بخشهای دشواری دارد که مترجم قبلی ترجمه ی آنها را رها کرده است. برای همین بود که به ترجمه ادامه دادم و پس از چند سال اکنون ترجمه متن کامل این کتاب هایدگر آماده انتشار شده است.» این مترجم برخی از دشواریهای ترجمه ی این کتاب را مربوط به وجود ماجرای «پارمنیدس» (فیلسوف یونانی سده ی شش پیش از میلاد) در این کتاب و استفاده از واژههای یونانی در آن دانست و گفت: «هایدگر خود ماجرای پارمنیدس و قصیده ی معروف او را ترجمه کرده است، اما دوبار. اول ترجمهای معمول و بار دوم با روشی هرمونوتیکی و با نقد معانی دوران باستان. ذکر همه ی این متنها در کتاب، ترجمه را برای مترجم فارسی زبان دشوار میکند.» جمادی «چه باشد آن چه خوانندش تفکر» را شامل درسگفتارهایی دانست که این اندیشمند آلمانی در سالهای 1951 و 1952 به دانشجویان خود عرضه کرده است. وی درباره ی این درسگفتارها تصریح کرد: این درسگفتارها در دو ترم درسی توسط هایدگر عرضه شده است. ترم اول آن شامل ده درسگفتار و ترم دوم یازده درس را دربر میگیرد. در نسخه ی نهایی کتاب، هایدگر بین هر درسگفتار، مرور گذرایی نگارش کرده بر آن چه تاکنون نوشته است. این مترجم در نهایت این کتاب را اثری دانست که با قدرت بسیار در مقابل اندیشههای مدرن مربوط به تفکر میایستد و تاکید کرد: ردپای نیچه و فلسفه پیش از سقراط، آسیبشناسی تفکر، مسئله ی هستی در پیوند با متافیزیک و بحث درمورد ساحت وجودی انسان در عصر تکنولوژی از دیگر مباحثی اند که هایدگر در این کتاب به آنها پرداخته است. ویرایش دوباره ی جمادی از ترجمهاش بر کتاب «متافیزیک چیست»، دیگر اثر هایدگر نیز به زودی در قالب چاپ پنجم این کتاب، به انتشار میرسد. این مترجم درباره ی ویرایش جدیدش برای چاپ پنجم این کتاب توضیح داد: علاقهمند بودم که از چاپ دوم »متافیزیک چیست»، برخی اصلاحات را روی آن انجام دهم، اما مشکلات فنی ناشر مانع شد. در این سالها تمامی نقدهایی را که بر این کتاب رفته خواندهام، ترجمه را چند بار بازبینی کردهام و با اندیشههای هایدگر تطبیق دادهام. امیدوارم چاپ پنجم این کتاب کیفیتی بسیار بهتر از چاپهای قبلی آن داشته باشد. مارتین هایدگر (1889 - 1976) یکی از معروفترین فیلسوفان قرن بیستم آلمان است. او با شیوهای نوین به تامل درباره ی وجود پرداخت. فلسفه او بر دیدگاههای بسیاری از اندیشمندان پس از او تاثیر گذاشته است.
كتاب «شباهتهای ناگزير» دربارهی اردشير محصص - هنرمند طراح و كاريكاتوريست - به كوشش جواد مجابی منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب برای نخستينبار در سال 1352 منتشر شده، كه مجابی با همكاری همسرش - آسيه جوادی - در آن، تغييراتی صورت داده و مطالبی تازه، عكسها و نامههای محصص را به آن افزوده است. كتاب «شباهتهای ناگزير» دربارهی اردشير محصص، كه چندی پيش در امريكا از دنيا رفت، به تازگی در صدوچهل وچهار صفحه و شمارگان يكهزار نسخه از سوی نشر«چشمه» منتشر شده است. مجابی همچنين رمان «در طويلهی دنيا» را كه چندی پيش نوشتن آنرا شروع كرده، به نيمه رسانده است. مجموعهی «جونم واست بگه:» شامل بيش از هفتادودو داستانك، اثر ديگر اوست كه اخيرن آنرا به پايان رسانده و به زودی به چاپ خواهد سپرد. به گفتهی او، كتاب يادشده با هفتاد طرح از خود او در مقابل داستانها همراه است و موضوع آن همانند كتاب «روايت عور» است كه داستانهای يكصفحهيی را دربر میگرفت و بيشتر به تمثيلات جديد میپرداخت. «سوسنهای خزر» نيز با سی داستان كوتاه در انتشارات «كاروان» به سر میبرد. اثر يادشده به نوعی ادامه و مجلد دوم «كتيبه و ايوب» بهشمار میرود، كه تعداد ديگری از داستانهای كوتاه اين نويسنده را شامل میشد. جواد مجابی كتابهايی را هم از سوی ناشران مختلف در انتظار دريافت مجوز نشر دارد.
همسر زندهياد اكبر رادی از انتشار آخرين گفتوگوی اين نمايشنامهنويس پيشكسوت خبر داد. حميده بانو عنقا به خبرنگار تئاتر خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اين مصاحبه توسط مهدی مظفری انجام شده و آخرين گفتوگوی است كه رادی انجام داد. او با اعلام احتمال انتشار اين گفتوگو توسط نشر »مرواريد» اظهار اميدواری كرد: اين گفتوگو اوايل سال آينده منتشر شود. «حميده بانو عنقا» توضيح داد: اين گفتوگو در آخرين روزهای زندگی اكبر رادی انجام شده است. او در ادامه از انتشار لوح فشردهای درباره ی تحليل آثار اكبر رادی خبر داد و گفت: در اين لوح فشرده مجموعهای از هنرمندان در زمان حيات رادی دربارهی ويژگیهای آثار او مطالبی را عنوان كردهاند و اميدوارم اين لوح فشرده نيز سال آينده منتشر شود. به گزارش ايسنا، اخيرن نمايشنامهی «از پشت شيشهها» از نوشتههای اكبر رادی در اين دوره از جشنواره ی فجر توسط «مصطفا عبداللهی» كارگردانی شد و هماكنون در تالار سنگلج به صحنه رفته است.
ترجمهی اسدالله امرايی از داستانهای نويسندگان ساكن امريكا مجوز نشر گرفت. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفتهی مترجم، مجموعهی «داستانهايی به زبان نامادری» نزديك يك سال در انتظار مجوز نشر بهسر برده، كه با اخذ مجوز، از سوی نشر «لحن نو» به چاپ خواهد رسيد. در اين اثر، چهارده داستان از چهارده نويسندهی اهل كشورهای پرو ، هند ، چين ، ژاپن ، روسيه ، اسپانيا و ويتنام، كه در امريكا ساكن هستند، اما انگليسی زبان مادری آنها نيست، ارایه شده است. ترجمهی امرايی از مجموعهی داستان «پردهی نقرهيی» شامل گزيدهای از داستانهای دههی اخير برخی نويسندگان امريكايی هم از سوی انتشارات «مرواريد» برای كسب مجوز نشر ارایه شده است.
كتاب «چالش ميان زبان فارسی و عربی در سدههای نخست» نوشتهی آذرتاش آذرنوش به زبانهای فرانسوی و انگليسی ترجمه میشود. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب آذرنوش پس از ترجمه، در فرانسه و امريكا منتشر خواهد شد. به گفتهی نويسنده، از هفت، هشت ماه پيش، انتشارات» فايار» فرانسه درخواست اجازهی مؤلف برای انتشار اثر به زبان فرانسه را مطرح كرده بود، كه آذرنوش هم طی سفری كه به فرانسه داشت، تمامی حقوق انتشار اثرش به زبان فرانسه و زبانهای ديگر را به اين ناشر فرانسوی واگذار كرده است، تا با رعايت حقوق مؤلف منتشر شود. هرچند به قول آذرتاش آذرنوش، ما هنوز به كپیرايت نپيوستهايم، اما ناشر فرانسوی خود را ملزم به رعايت حقوق مؤلف میداند. اين پژوهشگر میگويد، اثرش را برای عربیدانها و عربیخوانها نوشته است و تصريح میكند، علارغم اينكه در فضای فرهنگی ايران و جهان عرب، كتاب با استقبال مواجه نشده، اما خوش بختانه عميقن مورد توجه ی محافل آكادميك و روشنفكری فرانسه واقع شده و اين مايهی مسرت اوست كه نشر «فايار» كه دومين ناشر فرانسوی است، چاپ خوبی از اثر را به زودی منتشر خواهد كرد. مؤلف «چالش ميان زبان فارسی و عربی در سدههای نخست» میافزايد: اين كتابم همچنين به زبان انگليسی ترجمه و منتشر خواهد شد. كار ترجمهی اثر به زبان انگليسی در مرحلهی مقدماتی است و ناشر امريكايی نيز به منظور انعقاد قرارداد برای انتشار اثر با «فايار» قرارداد خواهد بست. از سويی، چاپ دوم كتاب در زبان فارسی آمادهی انتشار است و انتظار میرود به زودی از سوی نشر« نی» منتشر شود. آذرتاش آذرنوش همچنين اين روزها آثار ديگری را برای چاپ آماده میكند. ويراست جديد «قاموس»، فرهنگ معاصر عربی به فارسی، و كتاب تأليفی «تاريخ چوگان» از جملهی اين آثار است كه به قلم وی منتشر خواهد شد. كتاب «فرهنگ معاصر عربی - فارسی» سال 1378 بر اساس فرهنگ عربی ـ انگليسی هانس ور تأليف شد. اين فرهنگ پس از نزديك به ده سال، هشت بار تجديد چاپ و در سال 1379 به عنوان كتاب برگزيدهی سال معرفی شد. «آذرنوش» درصدد بازسازی كتاب است، زيرا به اعتقاد او، ضرورت دارد بعد از اين مدت، تصحيح و تكميل شود و به همراه برطرف كردن ايرادات كتاب، انتظار میرود پانصد تا ششصد كلمه به آن افزوده شود. وی كه كتابی را هم دربارهی «تاريخ چوگان» منتشر میكند، معتقد است، كسی بهتر از او، تاريخ چوگان ايرانی و عربی را نمیداند. آذرنوش با استناد به تجربهی سالهای جوانیاش، میگويد: من چون خودم چوگانبازم. از دورههای جوانی خيلی دربارهی چوگان تحقيق كردهام و برای دايرةالمعارفهای ايران، من مقالهی چوگان را مینويسم. از مجموعهی مقالهها و فيشهايی كه تهيه كردهام، انتظار دارم كتابی را در صد و پنجاه تا صد و هفتاد صفحه گردآوری كنم و در كنار آن، بيست تا سی مينياتور درجه ی يك ايرانی را به چاپ برسانم. «آذرنوش» دامنهی تحقيقش را در اين زمينه، از كتابهای كهن، از دوره ی ساسانی تاكنون ذكر كرد. آذرتاش آذرنوش متولد بیست ونهم بهمن 1316 در قم است. دورهی متوسطه را دبيرستان رازی تهران آغاز كرد. سال 1335 برای ادامهی تحصيل در رشتهی ادبی به دبيرستان دارالفنون انتقال يافت. پس از تحصيل در دانشگاههای ايران، عراق و فرانسه، سرانجام موفق به اخذ درجهی دكترای زبان و ادبيات عرب شد. وی كه نخستين استاد ايرانی است كه دكترای ادبيات عرب دارد، موفق به اخذ دو مدرك در مقطع دكترا شده است و هماكنون علاوه بر استادی ادبيات عرب در دانشگاه تهران، مديريت بخش ادبيات عرب در دايرةالمعارف بزرگ اسلامی را نيز به عهده دارد. «آذرنوش» تأليفات پرشماری دارد و تاكنون سه بار به عنوان برگزيدهی جايزهی كتاب سال معرفی شده است.
مجله اپیزود ، شماره سی و دو نوزدهم بهمن ماه 1387 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |