گزيده‌ی شعرهای پنج شاعر معاصر به انگليسی ترجمه ‌می‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گزيده‌ی شعرهای نيما يوشيج، مهدی اخوان ثالث، سهراب سپهری، طاهره صفارزاده و قيصر امين‌پور به زبان انگليسی ترجمه و منتشر خواهد شد.

فاطمه راكعی - مديرعامل انجمن شاعران ايران - از سعيد سعيد‌پور و مهدی افشار به عنوان مترجم‌های احتمالی اين گزينه‌ها به زبان انگليسی ياد كرد، كه كار انتشار آن‌ها را انجمن شاعران به عهد دارد.

به گفته‌ی او، ترجمه و انتشار گزينه‌ی اشعار شاعران معاصر ايران در قالب طرح «گفت‌وگوی شاعران ايران و جهان» انجام می‌شود، كه در يك ترجمه‌ی دوسويه، آثار ادبيات غرب و خاور دور به فارسی و آثار ادبيات معاصر فارسی در زمينه‌ی شعر هم به زبان‌های ديگر دنيا ترجمه می‌شود.

«راكعی» تصريح كرد: بر اساس اين‌ طرح، اكنون نزديك به ده اثر از شعر معاصر ايران در قالب جنگ‌هايی، به ده زبان ترجمه‌ و منتشر شده است، كه تا شش ماه آينده انتظار می‌رود اين جُنگ‌ها به زبان‌های چينی، ژاپنی، روسی و اردو نيز ترجمه و منتشر شود.

 

 

رمان «كسی به سرهنگ نامه نمی‌نويسد» و گزيده‌ای از داستان‌های گابريل گارسيا ماركز با ترجمه‌ی نازنين نوذری منتشر می‌شوند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، رمان «كسی به سرهنگ نامه نمی‌نويسد» ماجرای يک نظامی است كه منتظر نامه‌ای برای دريافت مستمری ماهانه‌اش از ارتش است. سرهنگ هر هفته، به اميد نامه‌ی ارتش، به پستخانه‌ی دهکده می رود، اما از نامه خبری نيست. سال‌ها می گذرند و سرهنگ مستمری نگرفته است. الگوی شخصيت سرهنگ در اين داستان، پدربزرگ مارکز بوده است.

به گفته‌ی نوذری، اين اثر به همراه گزيده‌ای از داستان‌های «ماركز»، كه آن‌ها هم قبلن به فارسی منتشر شده‌اند، و او دوباره آن‌ها را ترجمه كرده است، از سوی نشر «نوروز هنر» منتشر خواهد شد.

اين مترجم پيش‌تر، «زيستن برای بازگفتن» و «عشق و ديگر شياطين» ماركز را هم به فارسی ترجمه كرده است.

تاكنون مترجمانی چون: كيومرث پارسای ، احمد گلشيری ، جاهد جهانشاهی ، بهمن فرزانه ، سهيل سمی ، اسماعيل قهرمانی‌پور، رضا قيصريه، قهرمان نورانی ، هرمز عبداللهی ، كاوه ميرعباسی ، جهانبخش نورايی ، محمدرضا راهور، بی تا حكمی ، محمد فيروزبخت و نيكتا تيموری آثاری را از ماركز به فارسی ترجمه كرده‌اند.

«نوذری» همچنين «رگ‌های باز آمريكای لاتين» اثر ادواردو گاله ‌آنو را به فارسی ترجمه كرده است، كه خالق اين اثر، در قالب داستان‌هايی، تصويری كلی از كشورهای آمريكای لاتين ارایه می‌دهد.

اين مترجم كتاب «دلبستگی‌ها» را هم از اين نويسنده به فارسی برگردانده است.

همچنين كتاب «افسانه‌های آمريكای لاتين» شامل یازده  افسانه از یازده كشور با ترجمه‌ی او، مراحل چاپ را در انتشارات «ايرانبان» می‌گذراند.

«دختری از جنگ» نوشته‌ی آشاميرو ، «زيستن برای بازگفتن» و «عشق و ديگر شياطين» از ماركز، «چند نمايش‌نامه‌ی عروسكی» از لورکا، «دنيا باربارا» نوشته‌ی رومولوگايه گوس، و «شكارچی ستاره‌ها» اثر ريكاردو گومث، از جمله آثار منتشرشده‌ی اين مترجم‌اند.

 

 

«زمانی كه يك اثر هنری بودم» عنوان رمانی از اريك ‌امانوئل اشميت - نويسنده‌ی مشهور فرانسوی - است كه با ترجمه‌ی فرامرز ويسی - مترجم فقيد - و آسيه حيدری منتشر شده است.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين رمان داستان جوانی را روايت می‌كند كه در آستانه‌ی خودكشی، در دام هنرمندی قرار می‌گيرد كه او را از خودكشی منصرف می‌كند، تا برای او، زندگی و هويت تازه‌ای بيافريند.

«زمانی كه يك اثر هنری بودم» از سوی انتشارات« افراز» در 240 صفحه منتشر شده است.

ناشر در معرفی كتاب عنوان می‌كند: اين رمان، رمانی است غيرمتعارف، هم از لحاظ روايت و هم به ‌لحاظ شكل و محتوا، چرا كه نوع روايت آن، آميزه‌ای است از روايت كلاسيك و مدرن. از اين‌رو، شكل و محتوای آن مشمول دگرديسی پويايی به ‌زبان رمان شده كه در آن، هستی رمان دگرگون شده است.

او با اشاره به اين‌كه اين رمان از جمله آثار زيبا و جذاب اريک‌ امانوئل اشميت است که پيش‌تر، به زبان‌های ايتاليايی ، کره‌يی ، لهستانی ، آلمانی، يونانی ، پرتغالی ، رومانيايی و... ترجمه شده است، می‌افزايد: اين اثر اعتراضی است به دنيای مدرنيته و هنر معاصر. نگاه اومانيستی نويسنده در اين اثر کاملن برجسته و مشهود است. اشميت به موقعيت انسان در دنيای معاصر اعتراض می‌کند، انسانی که اندک‌اندک تا حد يک شیء تنزل می‌يابد و هم به آزادی انسان، آن هم در دنيايی که داعيه‌ی آن را دارد.

اريك امانوئل اشميت زاده‌ی سال 1960 است. دكترای فلسفه دارد و از نويسندگان مطرح جهان به شمار می‌رود. آثاری كه او نوشته، هر يك به ‌گونه‌ی خاص خود، مطرح هستند.

از ديگر آثار اين نويسنده و نمايش‌نامه‌نويس مطرح فرانسوی به «انجيل‌های من» ، «گل‌های معرفت» ، «نوای اسرارآميز» ، «مهمان‌سرای دو دنيا» ، «موسيو ابراهيم و گل‌های قرآن» و « خرده‌جنايت‌های زناشويی» می توان اشاره كرد.

همچنين فرامرز ويسی متولد سال 1334 در كرمانشاه، پانزدهم بهمن‌ماه سال 1385 بر اثر سرطان درگذشت.

 

 

کتاب «فیلسوفان مرده» نوشته ی سایمون کریچلی فلسفه‌پژوه و نویسنده ی معاصر درباره مرگ صد و نود فیلسوف کلاسیک و معاصر منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از نیویورک تایمز، «سایمون کریچلی» استاد دانشگاه‌های امریکا کتاب «فیلسوفان مرده» را که در ارتباط با مرگ صدو نود فیلسوف دوران باستان و معاصر است به‌تازگی روانه ی بازار کرده است.

این فیلسوف درباره ی خواندن کتاب به خوانندگانش این نوید را می‌دهد که آنان هر وقت بخواهند می‌توانند پس از مدت کوتاهی از خواندن کتاب دست بکشند و احتیاجی به خواندن یکباره ی کتاب نیست.

کریچلی در این کتاب معتقد است، نگاهی که می‌گوید فلسفه ی غرب برگرفته از اندیشه ی یونان است، غلط است.

این نویسنده در«فیلسوفان مرده» به توصیف مرگ برخی از فیلسوفان نپرداخته بلکه سعی کرده به خوانندگانش، روش های بهتر زیستن و شاد بودن را بیاموزد. نکته ی جالب توجه دیگر در کتاب کریچلی این است که وی در کتابش به شکل جالبی درباره ی نحوه ی مرگ خود به خیالبافی پرداخته است.

«سایمون کریچلی» تا کنون آثاری در حوزه ی ادبیات، سیاست و تاریخ فلسفه از جمله «کمی کوچک، تقریبا هیچ» و «فلسفه قاره‌ای‌»، «اخلاق واسازی: دریدا و لویناس» ، «اخلاق- سیاست - فردیت: مقالاتی درباب دریدا، لویناس و تفکر معاصر فرانسوی» به نگارش درآورده است.

 

 

کتاب«فلسفه ی رواقی و احساسات» تألیف مارگارت گرایر از سوی انتشارات دانشگاه شیکاگو منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری مهر، فلسفه ی رواقی حساب جداگانه ای بر روی احساسات و عوطف باز می‌کند. این جریان را می‌توان واکنشی در مقابل فلسفه معرفت‌محور ارسطو و افلاطون به حساب آورد که با تکیه بر پاره‌ای آثار سقراط ، گونه‌ای بازگشت به خود و برجسته کردن حالات انسانی را پی‌جویی می‌کند.

مؤلف در این کتاب با بازخوانی آثار زیادی از رواقیان، خواهان نشان دادن این نکته است که آن ها قصد سرکوب کردن احساسات و امیال را ندارند بلکه در اخلاق خود به جنبه‌های عقلانی توجهی وافر مبذول می‌دارند.

 

 

مجموعه ی کاریکاتورها و کارتون‌های کامبیز درم‌بخش در کتاب «اگر داوینچی مرا می‌دید» از سوی نشر «افق» به قیمت شش هزارتومان منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب با عکسی از کودکی درم‌بخش آغاز می‌شود که در یادداشتی بر آن آمده: دیروز این عکس را لابلای عکس‌های قدیمی‌ام پیدا کردم. خیلی شیطان بودم. شیطان در مقابل من کم می‌آورد... مورچه‌ها را لگدمال می‌کردم، گنجشک‌ها را با تفنگ ساچمه‌ای سوراخ سوراخ می‌کردم، تخم کبوترها را می‌خوردم، جوجه‌ها را خفه می‌کردم، موش‌ها را له و مگس‌ها را مقطوع‌النسل می‌کردم ...

در ادامه کاریکاتورهای رنگی این هنرمند آمده که «درم‌بخش» برای هر یک یادداشت‌های کوتاه یا بلند به زبان فارسی و انگلیسی نوشته است. در کنار عکس روی جلد یادداشتی آمده که عنوان کتاب هم از آن وام گرفته شده است: لئوناردو داوینچی اگر مرا  می‌دید، هیچوقت مونالیزا را نمی‌کشید.

«کامبیز درم‌بخش» کاریکاتوریست، طراح و گرافیست سال 1321 در شیراز به دنیا آمد. از این هنرمند تاکنون سی نمایشگاه انفرادی در داخل و خارج کشور برگزیده شده و نیز در بیش از سی نمایشگاه دسته‌جمعی داخلی و خارجی حضور داشته است. آثار وی در بسیاری از نشریات خارجی نیز منتشر شده و او با آژانس سندیکای بین‌المللی کاریکاتوریست‌ها در نیویورک و آژانس کاریکاتور کخ در مونیخ نیز همکاری دارد.

 

 

بنا بر خبر مسعود لواسانی در «خبر آنلاین» ترجمه ی نجف دریابندری از داستان‌های کوتاه همینگوی پس از ده سال از زمان شروع آن سرانجام منتشر می‌شود.

نجف دریابندری، یکی از مترجمان ارنست همینگوی در ده سال اخیر نه به خاطر ترجمه ی مجموعه داستانهای کوتاه این نویسنده بلکه به خاطر «منتشر نکردن» این مجموعه داستان خبر ساز بوده است .

این مترجم که به اعتقاد منتقدین یکی از بهترین ترجمههای«ارنست همینگوی» را به زبان فارسی تقدیم کرده است اما در مورد ترجمه ی داستانهای کوتاه این نویسنده آن‌قدر کم کاری کرد و ترجمه ی اثری که به گفته خودش چند ماه بی شتر وقت نمیبرد ده سال وقت صرف کرد.

با این حال گویا قرار است طلسم این اثر ترجمه نشده از همینگوی شکسته شود و بخت این کتاب باز شود و بعد از ترجمه ی شش داستان باقی مانده از این مجموعه آن را به «زهرایی» مدیر نشر «کارنامه» تحویل دهد.

دریابندری در مورد زمان انتشار این کتاب میگوید: «احتمالن اوایل سال آینده این کتاب از سوی نشر کارنامه وارد بازار کتاب میشود».

از وی در مورد دلایل به طول انجامیدن ترجمه ی این اثر پرسیدم که گفت: «به این دلیل که در بین ترجمه ی این کتاب کارهای دیگری را ترجمه میکردم».

دریابندری در میان ترجمه این اثر در ده سال گذشته، شانزده کتاب دیگر را ترجمه و منتشر کرد و مجموعه داستانهای کوتاه ارنست همینگوی شامل هشتاد داستان است که در خلال سال‌های 1925 تا 1953 نوشته و منتشر کرده است.

به جز این پس از گذشت بیست سال از مرگ نویسنده، پنج داستان کوتاه دیگر از سوی فرزندان وی به چاپ رسید که گفته میشد به او تعلق ندارد.

وقتی از دریابندری در مورد گنجاندن این پنج  داستان در مجموعهای که قرار است منتشر شود سؤال کردیم که گفت: «من تنها داستانهایی را ترجمه میکنم که از سوی خود همینگوی و در زمان حیاتش به چاپ رسیده است».

از دریابندری در مورد مشغولیت دایم این روزهایش پرسیدیم و او گفت: «الان مشغول جمع آوری مجموعه مقالاتی هستم که در سالهای گذشته در مورد نقاشان امپرسیونیست فرانسوی معاصر نوشته بودم و قصد تکمیل و تصحیح آنها را دارم و در همین هفته آن را به ناشر بسپارم».

ناشر این اثر نیز که هنوز اسمی برای آن انتخاب نشده، نشر کارنامه است.

 

 مجله اپیزود ، شماره سی و یک

دوازدهم بهمن ماه 1387 خورشیدی

 

Home

 

 

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved