«شعر رقصان شمس» شامل منتخبی از شعرهای مولوی، به كوشش محمدعلی سپانلو منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «شعر رقصان شمس» منتخبی از شعرهای مولوی است، كه به گفته ی«سپانلو»، شامل شعرهای ريتم‌دار است كه بعضی از آن‌ها تاكنون در هيچ گزيده‌ی اين شاعر منتشر نشده‌اند.

او در اين‌باره می گويد: شعرهايی كه در اين مجموعه آمده‌اند، شعرهايی بيش‌تر دارای ريتم هستند و انتخاب من به دليل موسيقی آن‌ها بوده، نه ارزش ادبی.

اين اثر به تازگی از سوی انتشارات «كاروان» منتشر شده است.

همچنين لوح فشرده‌ی گزيده‌ای از شعرهای «سپانلو» با صدای خودش با عنوان «سندباد» مجوز انتشار دريافت كرده است و از سوی نشر يادشده منتشر خواهد شد.

انتخاب اين شعرها را ناشر انجام داده است و «سپانلو» می ‌خواسته سليقه‌ای غير از سليقه‌ی خودش در انتخاب آن‌ها دخيل باشد.

«گيوم آپولينر در آيينه‌ی آثارش» نوشته‌ی پاسكال پيام نيز با ترجمه‌ی سپانلو، اثر ديگری است كه منتشر می ‌شود.

اين كتاب بعد از پانزده سال با تجديدنظر مترجم، دوباره منتشر خواهد شد، كه برای مجوز انتشار ارایه شده است.

از سوی ديگر، «مقلدها» اثر گراهام گرين با ترجمه‌ی اين مترجم از سوی نشر «افق» به چاپ چهارم خواهد رسيد، كه چند ماهی است در انتظار مجوز انتشار است.

«قصه‌ی قديم»، مجموع ‌صد و یازده قصه، و مجموعه‌ی شعر«كاشف از يادرفته‌ها» نيز در انتظار تجديد چاپ سوم و دوم هستند.

«سپانلو» اين روزها كتاب گفت‌وگويش را از مجموعه‌ی«تاريخ شفاهی ادبيات معاصر»، ويرايش می ‌كند.

به گفته‌ی اين شاعر و مترجم، اين اثر بسيار طولانی شده و به گونه‌ای خاصيت رمان يافته است. او در اين كتاب به نهضت‌های ادبی، مجلات ادبی و روند شكل‌گيری آن‌ها پرداخته‌ است.

 

 

پس از انتشار گزيده‌ی شعرهای رابيندرانات تاگور و دو نمايش‌نامه‌ی ساموئل بكت با ترجمه‌ی عليرضا بهنام، گزيده‌ای از شعرها و نوشته‌های «ريچارد براتيگان» با ترجمه‌ی او منتشر می ‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، مجموعه‌ی شعر «شب‌تاب‌ها» اثر رابيندت تاگور - شاعر هندی - است، كه به گفته‌ی «بهنام» شامل شعرهای تاگور بعد از سفرش به ژاپن و متأثر از هايكوهای ژاپنی و شامل شعرهای كوتاه اين شاعر است.

اين مجموعه را تاگور به دو زبان بنگالی و انگليسی نوشته، كه «بهنام» آن‌ها را از انگليسی به فارسی برگردانده است.

او همچنين گفت: شعرهای اين مجموعه بيان‌گر دغدغه‌های انسان‌گرايانه‌ی «تاگور» و متأثر از فرهنگ شرق دور است.

اين اثر به تازگی از سوی نشر مشكی منتشر شده است.

همچنين نمايش‌نامه‌ی «نه من و آمد و رفت» ساموئل بكت با ترجمه‌ی «بهنام» اثر ديگری است كه اخيرن از سوی نشر يادشده به چاپ رسيده است.

به گفته‌ی مترجم، اين اثر دو نمايش‌نامه در يك كتاب است، كه پيش‌تر، نمايش‌نامه‌ی «نه من» با ترجمه‌ی مراد فرهاد‌پور در نشريه‌ی«كارنامه» منتشر شده و «آمد و رفت» را نيز كياسا ناظران از زبان فرانسه ترجمه كرده است.

به اعتقاد اين مترجم و شاعر، بكت نمايش‌نامه‌هايش را به دو زبان فرانسه و انگليسی می ‌نوشت، اما اين دو نسخه با هم تفاوت‌هايی دارند و از آن‌جا كه زبان مادری بكت انگليسی بود، ترجمه‌ از اين زبان مستندتر است.

از سوی ديگر، «عاشقانه‌های شاعر گمنام» مجموعه‌ای مشتمل بر نوشته‌های ريچارد براتيگان قبل از بیست و یک سالگی او شامل: نمايش‌نامه‌ها، شعرها و داستان‌های اين نويسنده و شاعر امريكايی، به اضافه‌ی يك ضميمه شامل گزيده‌ای از هشت دفتر حرفه‌يی كه بعد از آن منتشر كرده است، با ترجمه‌ی «بهنام» منتشر خواهد شد.

اين مجموعه به تازگی از سوی انتشارات «مرواريد» برای دريافت مجوز نشر ارایه شده است.

به گفته ی بهنام، «هايكوهای نسل بيت» نيز كه از يك و نيم ‌سال پيش مجوز انتشار دريافت كرده، همچنان در نشر «مينا» در انتظار انتشار است.

 

 

اسدالله امرایی مترجم آثار ریموند کاور از انتشار کتاب«داستا نهایی به زبان نامادری» خبر داد که تا دو ماه آینده منتشر می‌شود.

این مترجم در گفت وگو با خبرنگار مهر گفت: این کتاب که شامل دوازده داستان در حوزه ی ادبیات مهاجرت است مجوز انتشار گرفته است و تا دو ماه آینده وارد بازار کتاب می‌شود.

وی افزود: نویسندگان این داستان ها نویسندگانی هستند که زبان انگلیسی زبان مادری آن ها نیست اما به زبان انگلیسی داستان می‌نویسند.

امرایی خاطر نشان کرد: نویسندگان این داستان های کوتاه از کشورهایی مانند روسیه ، چین ، اسپانیا ، کوبا و گواتمالا هستند که خودشان انگلیسی زبان نیستند اما داستان هایی که ازآن ها در مجموعه «داستان هایی به زبان نامادری» آمده است به زبان انگلیسی نوشته شده است.

کتاب «داستان هایی به زبان نامادری» توسط انتشارات «لحن نو» وارد بازار کتاب می‌شود.

«اسدالله امرایی» دانش آموخته ی دانشگاه علامه طباطبایی در رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی، کار ترجمه را از سال 1359 با ترجمه در مطبوعات آغاز کرده است.

 

 

«داستان های واقعی از زندگی امریکایی» که گزیده‌ای است از‌ داستان هایی که مخاطبان پل استر برایش فرستاده اند منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، «داستان های واقعی از زندگی امریکایی» به زودی با ترجمه ی مهسا ملک مرزبان منتشر می‌شود. ماجرای این کتاب از یک برنامه ی رادیویی شروع ‌شد که در آن مجری  پس از اتمام مصاحبه از پل آستر خواست تا در نوشتن این برنامه مشارکت کند. این نویسنده نیز طی فراخوانی از مردم خواست تا داستان های شان را برای این برنامه بفرستند تا وی پس از گزینش برخی از آن ها را در برنامه بخواند.

پس از ارسال بیش از چهار هزار داستان که تنها تعداد محدودی از آن ها در برنامه خوانده شد استر صد و هفتاد و نه داستان را گزینش کرده و در این کتاب آورده است.

«داستان های واقعی از زندگی امریکایی» هم اکنون زیر چاپ است و به زودی توسط نشر «افق» روانه ی بازار می‌شود.

«کشور آخرین ها» ، «ارواح» ، «اتاق در بسته هیولا» ، «شهر شیشه‌ای» ، «شب پیشگویی» ، «سه‌گانه نیویورک» ، «دیوانگی در بروکلین»، «مون پالاس» ، «دفترچه سرخ»  و «اختراع انزوا» از جمله دیگر آثار پل استر هستنند که در ایران به چاپ رسیده‌اند.

 

 

پس از انتشار ترجمه‌ی ساسان تبسمی از «فرزند عشق» دوريس لسينگ، «گيد كَر» - نويسنده‌ی فرانسوی - با ترجمه‌ی اين مترجم در ايران معرفی می‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «فرزند عشق» كه جايزه‌ی بوكر را نيز دريافت كرده، درباره‌ی سربازی انگليسی است و ماجرای آن در آفريقای جنوبی می‌گذرد.

داستان بر اساس نوشته‌های لسينگ در زمان بودنش در آفريقاست و به گفته‌ی «تبسمی»، با محوريت جنگ جهانی دوم نوشته شده كه ماجراهای سرباز جوانی را در آن‌جا به تصوير می‌كشد.

اثر يادشده در شمارگان 2200 نسخه و 224 صفحه به تازگی از سوی نشر«علم» منتشر شده است.

«تبسمی» همچنين رمانی از گيد كر - نويسنده‌ی فرانسوی - را با عنوان «زهر زيبايی» به فارسی ترجمه كرده، كه آن را هم به نشر علم سپرده است.

به گفته‌ی او، گيد كر نويسنده‌ی معروف عامه‌پسند فرانسه محسوب می‌شود كه در طول عمرش بيش از صد و هفتاد كتاب منتشر كرده است. اين نويسنده كارش را ابتدا با روزنامه‌نگاری شروع كرد و در سال 1993 درگذشت.

«رومن، عشق من» اثر ليلا شلابی اثر ديگری است كه «ساسان تبسمی» آن را ترجمه كرده است.

اين اثر خاطرات زندگی شلابی - نويسنده و شاعر فرانسوی مراکشی‌الاصل - با رومن گاری در سه سال پايانی زندگی اوست، كه نويسنده اين كتاب را به مناسبت بيستمين سالگرد درگذشت رومن گاری در سال 2006 نوشته است.

 

 

برای نخستین بار در ایران مجموعه داستانی از توبیاس وولف به صورت مستقل در یک کتاب منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب مجموعه‌ای است از هشت داستان با عنوان‌های «بگو، آره» ، «گمشده» ، «گداها همیشه با ما هستند»، «فروپاشی صحرا، 1968» ، «داستان ما شروع می‌شود» ،  «جاذبه های پیش رو» و «هیولا».

این کتاب را منیر شاخساری به فارسی برگردانده و بهرنگ رجبی ویراستاری کرده و توسط انتشارات «چشمه» در شمارگان 1500 نسخه منتشر شده است.

نویسنده امریکایی این داستان ها عمومن به خاطر مجموعه‌های داستان کوتاهش شهرت زیادی دارد و همراه با ریموند کارور، ریچارد فورد، آن بیتی و دیگر نویسندگان مینی‌مالیست از پیشتازان داستان کوتاه امروز امریکاست. 

مشهورترین اثر وی «زندگی این پسر» نام دارد که داستان دوران کودکی‌ خودش در «نورث وست» است. اثر دیگرش «در ارتش فرعون» نام دارد که بر خاطرات و تجربیات نویسنده در جنگ ویتنام استوار است. شایعه ی  زشت ، دزد سربازخانه ، بازگشت به دنیا ، بهترین داستان های کوتاه امریکایی ، شب مشکوک و مدرسه ی قدیمی از جمله دیگر آثار وی هستند.

 

 

«مسخ و داستان‌های ديگر» فرانتس كافكا با ترجمه‌ی علی‌اصغر حداد منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گزيده‌ی داستان‌های كافكا در كتابی با عنوان «مسخ و داستان‌های ديگر» انتشار يافته‌ است، كه اين داستان‌ها پيش‌تر در مجموعه‌ی كامل داستان‌های «كافكا» آمده بودند.

اين اثر كه شامل داستان‌های مسخ ، در سرزمين محكومان ، گزارشی به فرهنگستان ، هنرمند گرسنگی و لانه است ، به تازگی از سوی نشر «ماهی» منتشر شده است.

«حداد» همچنين در حال ترجمه‌ی رمان «قصر» كافكاست، كه اين اثر نيز از سوی نشر «ماهی» منتشر خواهد شد.

«علی‌اصغر حداد» متولد بیست و سوم اسفندماه 1323 در قزوين است. ترجمه‌ی «يعقوب كذاب» يورك بكر اولين اثر منتشرشده‌ی اوست. «مرده‌ها جوان می‌مانند» آنا زگرس ، «محاكمه» و «مجموعه‌ی داستان‌های كوتاه كافكا» از فرانتس كافكا ، نمايش‌نامه‌های «كاسپر» و «دشنام به تماشاگر» پيتر هانتكه و «بودنبروك‌ها»ی توماس مان، برخی ديگر از ترجمه‌های منتشرشده‌ی او هستند.

 

 

بابك بهرنگی از چاپ منظومه‌ی «صمد بهرنگی منظومَهِ‌سی» از سروده‌های دكتر حسين محمد‌زاده صديق خبر داد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، پروفسور حسين محمد‌زاده صديق استاد زبان‌شناسی و ادبيات ترك، متولد 1324 در تبريز است و از او تاكنون بيش از يكصد عنوان كتاب در زمينه‌های مختلف ادبی، زبان‌شناسی، فولكور، فرهنگ عاميانه و شعر تالیف و تدوين شده است اين كتاب باهمت انتشارات صمد بهرنگي راهي بازار شده است.

اخيرن كتاب «كند‌وكاو در مسائل تربيتی ايران» در برگيرنده‌ی مجموعه مقالات اين نويسنده كودكان‌ونوجوانان با همت موسسه ی انتشاراتی فوق راهی بازار شده است.

براساس اين خبر جلد اول، مجموعه دوازده جلدی داستان‌های صمد بهرنگی در يك مجموعه‌ نيز با همت موسسه انتشاراتی «صمد بهرنگی» راهی بازار شده است.

افسانه‌های آذربايجان، نوشته ی «صمد بهرنگی» نيز به چاپ سوم رسيده است و بناست به‌زودی مجموعه ی كامل آثار صمد بهرنگی در دو جلد نيز به چاپ دوم نایل شود.

 

 مجله اپیزود ، شماره سی

پنجم بهمن ماه 1387 خورشیدی

 

Home

 

 

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved