|
روزنامهی گاردين بهمناسبت دويستمين سال تولد فيتزجرالد - مترجم مشهور آثار حكيم عمر خيام -، بخش «شعر هفته»ی خود را به اين شاعر بزرگ ايرانی اختصاص داد. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، سال 2009، دويستمين سال تولد ادوارد فيتزجرالد - مترجم نامدار سرودههای عمر خيام - به زبان انگليسی است، كه گاردين بههمين مناسبت در بخش «شعر هفته»ی خود با پرداختن به اين موضوع آورده است: چه جشن و هديهای برای فيتزجرالد بهتر از قطعههايی مربوط به فناپذير بودن زندگی كه در رباعيات خيام آمدهاند؟! در ابتدای اين مطلب آمده است: فيتزجرالد گرچه از دوستان تاكرای و تنيسون بود، اما در ابتداب جوانب علاقهب چندانی به نويسندگی نداشت، ولی آشنايی او با يكی از دوستان جوانش بهنام ادوارد كوول موجب شد تا فيتزجرالد از سال 1953 شروع به يادگيری زبان فارسی كند. كوول هرآنچه را بهواسطهی كتابخانهی بودليان آكسفورد از سرودههای حكيم عمر خيام آموخته بود، در اختيار فيتزجرالد گذاشت، تا اينكه او شيفتهی اين شاعر ايرانی شد. در ادامهی مطلب اين روزنامهی انگليسی می خوانیم: «فيتزجرالد شعرهای نيمهروايتگونه از سرودههای خيام را ترجمه كرد و چه قدر شعر انگليسی بدون اينها ضعيف و كممايهتر میشد. رباعيات خيام گرچه در ابتدای انتشار، گمنام و ناشناس بود، اما پس از آنكه توسط شخصيتهايی چون روستی و سوئينبرن كشف شد، بهيكباره به اثری معروف تبديل شد. تأثير آن بر ادبيات انگليسی دورهی ويكتوريا كمتر از «اصالت نژادها»ی چارلز داروين كه در همان سال 1859 منتشر شد، نبوده است.» نويسندهی گاردين در پايان با انتخاب قطعههای مربوط به كوزهگر و كوزه، به خوانندگان خود تاکید کرد تا آنها را تا انتها بخوانند و از تصويرپردازیهای ملموس، افسوس خوردنهای غمناك و طنزپردازیهای آن لذت ببرند.
محمدعلی جعفریه، عضو هیأت مدیره ی اتحادیه ی ناشران و کتابفروشان تهران در گفتوگو با خبرآنلاین اعلام کرد در سه سال سال گذشته دویست و پنجاه کتابفروشی به دلیل مشکلات موجود در عرصه ی نشر تعطیل شدهاند. به گزارش خبرنگار کتاب خبرآنلاین، یک عضو هیأت مدیره ی اتحادیه ی ناشران و کتابفروشان تهران با اعلام این خبر افزود: «روز به روز دایره فعالیت تنگتر و شرایط برای کتابفروشان سختتر میشود، مسئله ی اصلی این است که در زمینه ی فروش و توزیع کتاب ما به نقطه پایانی رسیدهایم». وی افزود: «در سه سال گذشته ، دویست و پنجاه کتابفروشی تنها در سطح تهران تعطیل شده است و در شهرستانها هم کتابفروشیهای قدیمی دارند تعطیل میکنند». هم اکنون کار کتابفروشی به صرفه نیست و از نظر اقتصادی کار کتابفروشی دچار افت شده است و دیگر هیچ کسی سرمایهگذاری جدیدی در حوزه کتابفروشی انجام نمیدهد. الان نیاز به سرمایه ی چند میلیونی برای کتابفروشی نیاز است و دیگر کسی به دنبال دایر کردن کتابفروشی نیست». همه فعالان و دست اندرکاران نشر و کتاب چه در بخش خصوصی و چه بخش دولتی به این نتیجه رسیدهاند که طرح کاربری فرهنگی نقطه پایانی فعالیت کتابفروشی در ایران است. ما در کشور نیاز به فروشگاههای بزرگ فرهنگی داریم که مانند همه جاهای دنیا همه محصولات فرهنگی را یک جا عرضه میکنند و در شرایط کنونی امکان ایجاد این چنین فروشگاههایی وجود ندارد و با تصویب طرح کاربری فرهنگی چنین امری میسر میشود».
مجموعه آثار «رازهای مقدس» نقاشیهای تازه « شهلا آرمين » در نگارخانه ی الهه به روی ديوار رفت. به گزارش بخش هنرهای تجسمی خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، نوزده تابلوی «شهلا آرمين» در حالی بر ديوارهای گالری «الهه» صف کشيدند که به گفتهی برپا كنندگان، چونان کارهای دوازده سال اخير اين هنرمند، حال و هوايی ايرانی و روايی داشتند. بنيانهای آثار در مينياتور و فضای دو بعدی حاکم بر آن و نيز نقشها و رنگهای «خمسه» نظامی ريشه دوانده بودند ، اما نگاه شخصی، دريافتهای جديد هنرمند و تجربههای تازه او، در هر يک از آن ها هويدا بود . نمیتوان بر اين نکته اذعان ننمود که هر ببينندهای در مواجهه ی نخست با اين آثار، جلب توناليتههای رنگين تابلوها میشود و شهامت نقاش در رنگگذاریهای متنوع را میستايد. «آرمين» اين مهم را مرهون الهامی که از نقاشیهای خمسه ی نظامی گرفته میداند. او كه به نقاش فیالبداهه بودن شهرت دارد، بدون پيش طرح و فارغ از هر گونه طراحی، به نقاشی روی بوم میايستد و در كارش از پالت و قلم مو نيز بهره نمیبرد ، بلكه رنگها را مستقيم از تيوپ به روی بوم می پاشد و حتا ترکيب رنگها و خلق رنگهای جديد را نيز روی بومش انجام میدهد. آرمين میگويد:« اين آثار از درونم میجوشد و هر يک از آن ها را بر اساس احساس آن لحظه میآفرينم، پس نيازی به طراحی ندارم.» او که صداقت و از خود بیخود شدن را از الزامات موفقيت يک اثر هنری میداند به انار، سرو، شمع و پرندهها که شاخصههای آثارش هستند اشاره میکند و آن ها را نمادی از آزادگی میخواند. «آرمين» درباره ی انار که در آثار او به شکل برجستهای خود نمايی میکند میگويد:«انار نوستالژی خاطرات کودکی را در ذهنم بيدار میکند و در نگاهم سمبل کثرت در وحدت است.» موجوداتی که تلفيقی از حيوان و انسانند با فيگورهای ساده اما به غايت حساس از ديگر شاخصههای آثار اين هنرمند هستند. او آن ها را موجودات مثبت میداند و می گويد: «برخی از منتقدان اين موجودات را به فرشتههای بیبال تشبيه کردهاند. اما فيگورهای خاص اين موجودات که هميشه به نوعی غم و شادی دچارند ، جلب نظر میکند. اين غم و شادی در روح اوست که ته نشين شده است.» او هيچگاه در پی فيگورهای زشت نيست اما به دنبال زيبايی تصنعی هم نيست. «حبيب توحيدی»، همسر شهلا آرمين که خود نقـاش است به اين نکته اشـاره دارد که «آرمين» با وجود الهامی که از خمسه ی نظامی گرفته به زبان و سبک خاص و ويژه ی خود رسيده است و آثار اخيرش نشانی از خمسه ی نظامی ندارند، هر چند که همچنان سرمنشاء آن ها هنرايرانی است. او به عدم وجود پرسپکتيو، دفورمه شدن ، اغراق و گاه سادهسازی در آثار «آرمين» اشاره میکند و بر اين نکته تاکيد دارد که آثار او بدون هيچ پيش فرضی، بر روی بوم سفيد نقش میبندد و از قبل، انتهای کار پيدا نيست. گفتنی است: اين نمايشگاه تا شانزدهم دی ماه ( به جز ايام تعطيل) از ساعت شانزده تا بیست برپا است.
دبير جايزهی داستان كوتاهنويسی صادق هدايت از برگزاری هفتمين دورهی اين جايزه به شكل خصوصی، به دليل پيدا نكردن مكانی برای برگزاری آن به شكل عمومی خبر داد. جهانگير هدايت با بيان اين مطلب به خبرنگار بخش ادب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: پيش از اين، پنج دورهی جايزهی هدايت در خانهی هنرمندان ايران برگزار شده بود، كه سال گذشته به دنبال تغيير مديريت اين مجموعه، نتوانستيم جايزه را آنجا برگزار كنيم و در نتيجه، جايزه به صورت خصوصی برگزار شد. او افزود: چند ماه پيش، با سازمان فرهنگی - هنری شهرداری تهران صحبتهايی دربارهی گرفتن مكانی برای برگزاری جايزه داشتيم، اما بعد از اين مدت طولانی، هيچ جوابی از سوی آنها دريافت نكردهايم، به اين دليل، جايزه ی امسال نيز به صورت خصوصی برگزار خواهد شد. دبير جايزهی هدايت همچنين دربارهی داوریهای اين جايزه گفت: كار داوری ششصد اثر ارسالشده به اين جايزه از آذرماه آغاز شده است. اوايل بهمنماه، نامزدهای جايزه معرفی میشوند و برگزيدگان نهايی نيز در مراسم پايانی معرفی خواهند شد. سال گذشته، 750 نويسنده با ارسال داستان كوتاه در اين جايزه شركت داشتند، كه شيوا رمضانی با داستان «لعنتی»، فایزه فرهومند تهرانی با داستان «فنجانهای خالی» و اميليا نظری با «داستان آقای سزار غمگين است»، برگزيدگان ششمين دورهی جايزه ی هدايت شدند.
تری پراتچت - نويسندهی سرشناس انگليسی - لقب «شواليه»ی اين كشور را میگيرد. به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين نويسندهی شصت ساله كه كتابهايش بيش از 55 ميليون نسخه فروش جهانی داشته و به بيش از سی و سه زبان ترجمه شدهاند، بهعنوان يكی از شخصيتهايی معرفی شد كه نشان «شواليه» دريافت خواهند كرد. او بهعنوان روزنامهنگار محلی كار خود را آغاز كرد و اولين رمانش بهنام «مردمان فرشنشين» در سال 1971 به چاپ رسيد. به گزارش رويترز، اين نويسنده به دليل يك عمر خدمت به ادبيات انگلستان اين نشان را دريافت خواهد كرد. پراتچت در دههی نود ميلادی بيشترين حجم فروش كتاب را در مقايسه با ديگر نويسندگان در انگلستان داشت. او هماكنون پس از جی.كی. رولينگ، دومين نويسندهی آثار پرفروش در انگلستان و هفتمين نويسندهی پرطرفدار در امريكا محسوب میشود. پراتچت كه عمدهی شهرت خود را برای سری داستانهای تخيلی «ديسكورلد» بهدست آورده است، در سال 1998 نشان لياقت پادشاهی بريتانيا را به دليل خدمت به ادبيات اين كشور دريافت كرد و در سال 2001، مدال كارنگی - معتبرترين جايزهی كتاب كودك در انگلستان - را گرفت.
مدير شركت توسعه ی فضاهای فرهنگی با تأكيد بر اينكه هيچ خطری مجموعه ی تئاترشهر را تهديد نمیكند، از آسيبشناسی سازه مجموعه تئاترشهر توسط شهرداری تهران خبر داد. «علیاكبر تشكرینيا» به خبرنگار تئاتر خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: براساس قانونی نانوشته در جهان، همه ی ساختمانهای بزرگ و ارزشمند هر بیست و پنج سال يكبار بايد از نظر سازه و تأسيسات مورد بازنگری قرار بگيرند تا اگر آسيبی متوجه ی آنها شده باشد، مشخص و برطرف شود اما متأسفانه در مورد تئاترشهر تاكنون اينكار انجام نشده است. او در ادامه با اشاره به ساختوساز مجموعهی كناری تئاترشهر يادآور شد: در اين جريان هيچ آسيبي به سازهی تئاترشهر نرسيده است، بلكه آنچه رخ داده به خاطر خاكبرداری اطراف سازه بوده كه پلهها و الحاقات تئاترشهر را شامل شده است. به گفتهی او در اين جريان به دليل آنكه پی تالار قشقايی روی خاك ساخته شده، ديوارهی اين تالار ترك برداشته است و اين ترك ارتباطی به سازهی اصلی تئاترشهر ندارد، بنابراين جای نگرانی نيست. «تشكرینيا» با اشاره به بازديد كارشناسان سازه از مجموعه تئاترشهر گفت: در جريان اين بازديد همهی كارشناسان به اين نتيجه رسيدهاند كه هيچ خطری تئاترشهر را تهديد نمیكند و ما هم پذيرفتيم به دليل قدمت و ارزشمندی اين بنا آن را مورد بازنگری قرار بدهيم. برهمين اساس خاك بخشهايی كه دچار آسيبديدگی شده برداشته میشود و بستر آن قسمتها تحكيم میشود و دوباره گذاشته خواهد شد. مدير شركت توسعه فضاهای فرهنگی سپس در پاسخ به پرسش ايسنا مبنی بر همكاری شهرداری برای تكميل بازسازی داخلی تئاترشهر توضيح داد: اين مسئله در حيطهی وظايف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است فعلن چنين درخواست و توافقی برای همكاری با شهرداری صورت نگرفته است، اما اگر چنين موضوعی مطرح شود آمادگی همكاري داريم. درحال حاضر مأموريت ما آسيبشناسی و لرزهنگاری سازهی تئاترشهر است. «تشكرینيا» در پايان درباره ی تغيير كاربری پروژهی ساختمانی مجاور تئاترشهر هم گفت: قراری برای تغيير كاربری گذاشته نشده است و از ابتدا قرار نبوده اين ساختمان كاربری تجاری يا خدماتی خاصی داشته باشد، بنابراين مطابق همان تعريف قبلی به گونهای ساخته میشود كه ضمن حفظ و حراست از مجموعهی تئاترشهر، بنای زيبای آن را تحتالشعاع قرار ندهد و متناسب با اين مجموعهی ارزشمند ساخته شود.
نقشهای ماهی «احمد نادعليان»، هنرمند برگزيده ی موزه ی سبز امريکا در تقويم هنری سال 2009 امريکا منتشر شد و برای سال نو ميلادی در اختيار موزهها و مراکز فرهنگی و هنری اروپا و امريکا قرار گرفت. به گزارش بخش هنرهای تجسمی خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، تقويم هنری سال امريکا ، «نقشهای ماهی» احمد نادعليان را به عنوان هنرمند برگزيده ی موزه «سبز» امريکا منتشر کرد. اين هنرمند پيش از اين نيز در سال 2005 به عنوان هنرمند محيطی سال انتخاب شده بود. اين اثر احمد نادعليان ، «نقشهای ماهی» را نشان می دهد که در کنار آن عبارت «ماهیهای رويايی احمد نادعليان در جشنواره ی هنرهای محيطی خليج فارس» قيد شده است . با توجه به اين که اين تقويم در موزهها و مراکز فرهنگی سراسر جهان عرضه شده است، در خصوص اهميت اين اثر، نادعليان گفت: ذکر نام خليج فارس در کنار يک اثر هنری و نشر آن در مقياس وسيع، افتخاری برای هر ايرانی است. موضوع «خليج فارس» يک مسئله ی ملی است و همه ايرانيان در سراسر جهان نسبت به تحريف نام «خليج فارس» حساسيت نشان میدهند. دبير جشنواره ی مجسمههای شنی «خليج فارس صلح و دوستی» که در ماه های اخير مهری را طراحی کرده که با غلطانيدن آن، نام خليج فارس به لاتين تکرار می شود تاکيد کرد: در بخش جنبی جشنواره ی مجسمههای شنی که به هنرهای محيطی اختصاص دارد، اثر خليج فارس را به شکل محيطی اجرا خواهيم کرد تا نام اين خليج هميشه فارس را در گوش تمامی مردم جهان زمزمه کنيم.
مجله ی اپیزود ، شماره بیست و هفت چهاردهم دی ماه 1387 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |