محمد خليلی نقد و بررسی شعرهای مهدی حميدی ‌شيرازی را منتشر كرد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب با نام «شبی هم در آغوش دريا» با بيش از بیست و چهار مقاله‌ و نظراتی از: عباس اقبال، سعيد نفيسی، عبدالحسين زرين‌كوب، غلامحسين يوسفی، علی‌محمد هنر، محمدرضا شفيعی ‌كدكنی، حسين منزوی، مظاهر مصفا و محمدعلی اسلامی ‌ندوشن،  بر شعرهایی حميدی ‌شيرازی منتشر شده است.

اثر يادشده، در مجموعه‌ی «در ترازوی نقد» به تازگی از سوی نشر سخن و در شمارگان 1650 نسخه انتشار يافته است.

«خليلی» همچنين كتابی را درباره‌ی فريدون توللی به چاپ می‌رساند كه هنوز عنوانی برای آن مشخص نكرده است و در مراحل نهايی قبل از چاپ قرار دارد.

 

 

به همراه ترجمه‌ی «كتيبه‌ی كلاغ‌ها» شامل داستان‌های نويسندگان معاصر آلمان، علی عبداللهی با «در وقفه‌ی ميان درختان: برف»، تعدادی از شاعران معاصر آلمان را برای نخستين‌بار در ايران معرفی می‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «در وقفه‌ی ميان درختان: برف»‌ كه به صورت دوزبانه‌ی آلمانی و فارسی منتشر خواهد شد، ترجمه‌ی شعرهای معاصر آلمانی است كه اغلب شاعران آن برای اولين‌بار معرفی می‌شوند.

همچنين «كتيبه‌ی كلاغ‌ها» مجموعه ی ديگری است كه اين مترجم از آلمانی به فارسی ترجمه كرده است. اين مجموعه، آثار‌ بيش از هفتاد نويسنده‌ی معاصر آلمانی است كه به تازگی مجوز انتشار گرفته و از سوی نشر لحن نو منتشر خواهد شد.

«بر مهراب تو بز سپيد من...»، گزيده‌ی شعرهای سافو، هم با ترجمه‌ی عبداللهی به تازگی از سوی نشر «مشكی» منتشر شده است.

به گفته‌ی او، زبان اصلی اين شعرها به زبان يونانی بوده كه از لوح‌های گلی به دست آمده است. اين ترجمه‌ها از سه منبع مختلف از آثار او به دست آمده، اولی به قلم رايول شروت - شاعر باستان‌پژوه معاصر آلمانی - كه بخش اول اين كتاب با بيش‌ترين كار از اوست، بخش دوم و سوم نيز كار كورت اشتاينه مان و ميشاييل شرودر است.

همچنين «فيل: داستانك‌های فلسفی برتولت برشت» با گردآوری و ترجمه‌ی «عبداللهی» به تازگی از سوی نشر يادشده منتشر شده است.

به گفته‌ی مترجم، بخش عمده‌ی اين كتاب از كتاب«داستان‌های آقای كوينر» يا «حكايت‌های جناب كوينر» است، كه پس از مرگ برتولت برشت در سال 1958 منتشر شد.

كتاب يادشده حاوی حكاياتی است كه طنزی تلخ، نقدی بی‌رحمانه بر نهادها، وضع بشر، خطاها و ضعف‌های انسان در آن وجود دارد و اندوهی كه در ورای آن، عشق و دلبستگی و شايد هم اميدی نهفته باشد.

 

 

پيمان ياريان مجموعه داستان كودكانه ی «افسانه غول و سه دختر» را با همت انتشارات «احسان» در سنندج وارد بازار می‌كند.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مجموعه داستانی كه هفت داستان را دربر می‌گيرد، به نوعی بازنويسی افسانه‌های فولكلوريك شهر سنندج است و از ميان سی و پنج داستان فولكلوريك انتخاب شده‌اند.

«پيمان ياريان» هم‌چنين از تلاش خود برای نگارش جلد پنجم رمان تاريخی، سياسی و اجتماعی «سنه دژ» خبر داد.

اين رمان كه اتفاقات آن در شرايط تاريخی، سياسی و اجتماعی سنندج قبل از جنگ جهانی اول رخ می‌دهد، هشت سال است كه توسط نويسنده درحال تأليف است و تاكنون نگارش چهار جلد آن به پايان رسيده است.

بنا به گفته‌ی ياران اگر چه هنوز هيچ يك از مجلد‌های اين رمان وارد بازار نشده است، اما يكی از موسسات انتشاراتی در تهران بنا دارد جلد اول آن را تا پايان دی‌ماه زير چاپ ببرد.

بر اساس گفته ی اين نويسنده «سنه دژ» نام قديمی سنندج است و اين شهر در سير تاريخی خود تجربياتی را پشت سر گذاشته است كه می تواند برای نسل فعلی حايز اهميت باشد.

«تاريخ انقلاب مشروطه» از ديگر آثار نوشتاری اين نويسنده است كه هم‌اكنون مشغول نگارش آن است.

به تازگی كتاب «جدال» اين نويسنده كه هفت داستان را دربر می‌گرفت توسط بخش مميزی كتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی عودت داده شده تا تغييراتی در آن لحاظ شود.

«ياريان» با اعلام اين خبر به ايسنا گفت: تغيير در محتوای كتاب‌ها برای هر نويسنده ا‌ی كاری سخت است و اين نوشته‌ها حكم فرزندان او را دارند.

 

 

كتاب «از آتن تا پكن» (داستان‌ شگفت‌انگيز و جذاب مسابقات المپيك از آغاز تا كنون) منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب كه به داستان‌های المپيك از هزاره‌ی هشتم قبل از ميلاد تا هزاره‌ی سوم ميلادی می‌پردازد، نوشته‌ی ديويد سی. يانگ با ترجمهی افشين همايون‌پور است.

«يانگ» استاد ادبيات كلاسيك دانشگاه فلوريدا و مؤلف كتاب‌هايی در زمينه‌ی بازی‌های المپيك است.

در يادداشت پشت جلد كتاب آمده است: «اين كتاب تاريخ شگفت‌انگيز بازی‌های المپيك را به‌ نحوی جذاب بازگو میكند. المپيك‌ها چه گونه شروع شدند؟ چه گونه با اسطوره‌های خدايان درآميختند؟ هومر، پينداروس، توسيديد، سيسرون، نرون و... و المپيك‌ها. چرا بازی‌ها و نه مسابقات؟ آيا مسابقات آماتوری بودند يا جايزه‌ی پولی داشتند؟ آيا مبتكر المپيك‌های مدرن هانری دوكوبرتن بود؟ قطعن، نه!»

كتاب «از آتن تا پكن» در 276 صفحه و شمارگان هزار و صد نسخه از سوی نشر «كتاب ‌روشن» منتشر شده‌ است.

 

 

«علی اصغر حداد» مترجم زبان آلمانی از اتمام ترجمه ی«مسخ» فرانتس کافکا خبر داد.

«علی اصغر حداد» مترجم زبان آلمانی در گفت وگو با خبرنگار مهر دلیل اصلی ترجمه ی دوباره این اثر را نامفهوم بودم ترجمه‌های قبلی و غرابت آن ها با زبان فارسی امروز دانست و گفت: ترجمه‌های‌ پیشین این رمان از زبان های واسطه به فارسی برگردانده شده‌اند و این دلیل دیگری بر ترجمه نه‌چندان دقیق آن هاست.

«حداد» در این باره افزود: همچنین برخی از آن‌ ترجمه‌ها کیفیت لازم را دارا نیستند و با زبان فارسی امروز قابل فهم نیست. به همین علت لزوم ترجمه ی جدیدی از این رمان به وضوح احساس می‌شد.

وی که آثار دیگری از کافکا از جمله رمان مشهور این نویسنده تحت عنوان «محاکمه» را ترجمه کرده بود از انتشار ترجمه ی «مسخ» توسط انتشارات «ماهی» خبر داد.

این مترجم همچنین از ترجمه ی دو اثر از داستان های نوبل با عناوین «بازی در سیوهم» و «رویا»  که هر دو نوشته ی آرتور شنیتسلر است خبر داد.

 

به همراه انتشار ترجمه‌ی مجموعه‌ی داستان «سفر دور دنيا»، ضياالدين ترابی «سفر شعر» را شامل تازه‌ترين شعرهايش منتشر كرد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)،‌ مجموعه‌ی داستان «سفر دور دنيا» شامل شانزده داستان كوتاه است كه ترابی آن‌ها را گردآوری و ترجمه كرده است. داستان‌هايی از نويسندگان انگليس، آفريقا، سوئد،‌ هند، امريكا، ‌مجارستان، كنيا و.. و دو داستان «مرد بی ‌زن» و «طلوع علف‌زار» دوريس ليسنگ در اين مجموعه آمده است.

به گفته‌ی مترجم، عنوان كتاب نيز از يكی از داستان‌های آن انتخاب شده است.

اين اثر به تازگی از سوی انتشارات «سوره‌ی‌ مهر» در دویست و هشت صفحه و شمارگان 2500 منتشر شده است.

از سوی ديگر، مجموعه‌ی شعر «سفر شعر» اين شاعر شامل شعرهای سپيد با مضامين آزاد به تازگی منتشر شده است. اين مجموعه شصت و پنج شعر از سال 1384 تا 1386 شاعر را دربرمی ‌گيرد.

مجموعه‌ی يادشده نيز به تازگی از سوی نشر علم منتشر شده است.

«ترابی» همچنين تصحيح نسخه‌ای خطی از ديوان حافظ را منتشر می ‌كند.

او اين نسخه‌ی خطی از ديوان حافظ را كه به قرن اول بعد از حافظ مربوط می ‌شود، در حال تصحيح دارد و آن را با نسخه‌هايی از جمله نسخه‌ی علامه قزوينی مقابله كرده است، كه توسط نشر چاپار منتشر خواهد شد.

ضياءالدين ترابی متولد سال 1322در زنجان است. در زمينه‌ی شعر، نقد شعر و ترجمه‌ی شعر آثاری از او به چاپ رسيده‌اند، از جمله در زمينه‌ی شعر: اضطراب در كعب ديوارهای شيشه‌يی ، گلوی عطش، از زخم‌های آينه و چشم، دفتری از گزيده‌ی اشعار نيستان، سرخ از پرنده و پرواز، از نام‌های حك‌شده بر سنگ؛ نقد شعر: پيرامون شعر (مجموعه‌ي نقد شعر)، شكوه شقايق (نقد شعر)، چهارپاره و چهارپاره‌سرايان، ترجمه‌ي شعر: يكصد شعر از يكصد شاعر معاصر جهان، باغ گيلاس (شعر معاصر چين)، طبل‌های غران (شعر مقاومت آفريقا)، راين و زنجير (شعر مقاومت اروپا)، آه ای دريا (شعر مقاومت آسيا و اقيانوسيه)، چه قدر خسته، چه قدر زخم (شعر مقاومت امريكا)، و تحقيق و نگارش: گوهر عشق، (مجموعهی غديريه‌ها) و سبزتر از جنگل (مرگ در شعر پايداری ملل جهان.)

 

 مجله اپیزود ، شماره بیست و هفت

چهاردهم دی ماه 1387 خورشیدی

 

Home

 

 

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved