|
چاپ تازهای از «سفرنامهی برادران شرلی» با مقدمه و توضيحات علی دهباشی منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، در ويرايش تازهی ترجمهی «سفرنامهی برادران شرلی»، مطالبی چون: سفارتهای رابرت شرلی به اروپا از نصرالله فلسفی، داستان عشق رابرت شرلی و دختر ايرانی به قلم عباس اقبال آشتيانی و چند گفتار ديگر افزوده شده است. به گفتهی دهباشی، «سفرنامهی برادران شرلی» از چنان اهميتی برخوردار است كه به عنوان يكی از مآخذ تاريخ صفويه مورد استناد قرار میگيرد. سر آنتونی شرلی و سر رابرت شرلی در يكی از مقاطع حياتی و حساس تاريخ كشورمان به ايران آمدند. او افزود: اين سفرنامه به دست «آوانس» - از اشخاص بنام درباری در عهد ناصرالدينشاه - ترجمه شد و به اشاره و علاقهی قلیخان سردار اسعد، در سال 1290 شمسی به چاپ رسيد. در اين سفرنامه، خاطرات برادران شرلی از عبور از خاك عثمانی، حلب و عربستان به ايران، ديدهها و شنيدههای برادران شرلی از اوضاع و عادات ايرانيان و ورود به دربار ايران در اصفهان را ميخوانيم. «سفرنامهی برادران شرلی» در 280 صفحه به تازگی از سوی انتشارات «نگاه» منتشر شده است.
ترجمههايی از احمد گلشيری دوباره منتشر شدند. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، چاپ سوم «ناپديدشدگان» آريل دورفمان، چاپ دوم «نفرين ابدی بر خوانندهی اين برگها» اثر مانوئل پوييگ، چاپ سوم «از عشق و ديگر اهريمنان» و چاپ پنجم «پدرو پارامو» خوان رولفو همگی با ترجمهی گلشيری به تازگی از سوی نشر» آفرينگان» به چاپ رسيدهاند. رمان «ناپديدشدگان» اثر آريل دورفمان - نويسندهی آرژانتينی - در سال 1981 نوشته شده است. اين رمان كه در هشت فصل و دوازده بخش نوشته شده، داستان مردم روستايی است كه روزی در كنار رودخانه با جسدی روبهرو میشوند كه آب رودخانه با خود آورده است. جسد شناختهشدنی نيست و از اينرو پيرزنی كه پدر، شوهر و دو فرزندش گم شدهاند، ادعا میكند كه جسد به او تعلق دارد و زنان ديگری نيز كه هر كدام يك يا چند نفر از بستگانشان ناپديد شدهاند، ادعاهای مشابهی ارایه میدهند. كتاب يادشده اولينبار با ترجمهی «گلشيری» در سال 1368 منتشر شده و به تازگی چاپ سوم آن در شمارگان 1650 نسخه عرضه شده است. همچنين رمان «از عشق و ديگر اهريمنان» اثر گابريل گارسيا ماركز - نويسندهی كلمبيايی - است. اين اثر داستان عشق دختر و كشيش كتابخوانی است كه برای نظارت بر مراسم جنگيری او انتخاب شده است. زمان رمان كه در يكی از بنادر امريكای جنوبی میگذرد، دوران مستعمرهنشينی، تفتيش عقايد و دزدان دريايی است. ترجمهی اين كتاب اولينبار در سال 1379 منتشر شده است. «نفرين ابدی بر خوانندهی اين برگها» هم اثر مانوئل پوييگ - نويسندهی آرژانتينی - تنها دو شخصيت دارد كه داستان را بر اساس ديالوگ پيش میبرند. «پدور پارامو» نيز اثر خوان رولفو - نويسندهی مكزيكی -، ترجمه ی ديگر «گلشيری» است كه به تازگی در 2200 نسخه به چاپ پنجم رسيده است. اين اثر كه جزو ده رمان برتر قرن بيستم انتخاب شده، دربارهی خوان پرسيادوست كه به مادرش قول میدهد ردپايی از پدرش را كه سالها پيش ناپديد شده است، پيدا كند. او در سفری كه دارد، به گذشتهها سفر میكند و به سرزمينی پا میگذارد كه در تسخير ارواح است.
جواد مجابی از نوشتن رمان تازهاش خبر داد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب «در طويلهی دنيا» نام دارد، كه تا امروز، چند فصلش نوشته شده است. «مجابی» همچنين به تازگی نوشتن مجموعهای را با عنوان «جونم واست بگه:» شامل بيش از هفتاد و دو داستانك به پايان رسانده است. به گفتهی او، كتاب يادشده با هفتاد طرح از خود او در مقابل داستانها همراه است و موضوع آن همانند كتاب «روايت عور» است كه داستانهای يكصفحهيی را دربر میگرفت و بيشتر به تمثيلات جديد میپرداخت. «مجابی» كتاب «سوسنهای خزر» را نيز با سی داستان كوتاه به انتشارات «كاروان» سپرده است. اثر يادشده به نوعی ادامه و مجلد دوم «كتيبه و ايوب» بهشمار میرود كه تعداد ديگری از داستانهای كوتاه او را شامل میشد. اين نويسنده همچنين با اشاره به برخی آثارش، از طولانی شدن روند اخذ مجوز آنها گله كرد. به گفتهی مجابی، در حال حاضر، كتاب گفتوگوی او از مجموعهی «تاريخ شفاهی ادبيات معاصر»، «ترانههای مجوسان»، «دفتر دوم مجموعهی اشعار»، «زمستان اين شاهين» و «گزيدهی اشعار» مدتهاست از سوی ناشران مختلف در انتظار دريافت مجوزند. كتاب «شباهتهای ناگزير» دربارهی اردشير محصص هم به قلم او از سوی نشر «چشمه» زير چاپ است. دفتر اول «مجموعهی اشعار» مجابی پيشتر توسط انتشارات «نگاه» منتشر شده است.
رمان «دخترم آريا» نوشتهی نسيم آصفی با ترجمهی مهين صديقی منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر كه در امريكا منتشر شده است، اثر نسيم آصفی - نويسندهی ايرانیالاصل مقيم امريكا - است، كه توسط «صديقی» به فارسی ترجمه و در ايران منتشرشده است. كتاب يادشده كه با دريافت حق كاپیرايت از نويسنده، به فارسی ترجمه شده است، داستان زنی را در امريکا روايت میکند که فرزند پنجسالهی خود - آريا - را در يک سانحه از دست میدهد و برای فراموش کردن اين حادثه به سرزمين خود - ايران - بازمیگردد و با بازگشت به هويت خود، غم از دست دادن فرزندش را فراموش میکند. به گفتهی «صديقی»، قرار بود اين اثر ابتدا به نام اصلی آن - «آريا» -، در ايران منتشر شود، اما به دليل شباهت اسم آن به كتاب ديگری، نام «دخترم آريا» برای آن درنظر گرفته شده است. اين كتاب در 1200 نسخه و 284 صفحه به تازگی از سوی نشر «تاليا» منتشر شده است. همچنين اين مترجم مقيم امريكا مشغول ترجمهی رمان«همسر خلبان» آنيتا شروست است كه به زودی آن را به نشر يادشده خواهد سپرد. به گفتهی او، داستان اين كتاب كه از زبان همسر خلبانی كه هواپيمايش دچار سانحه شده است، بيان میشود، دربارهی هواپيمای مسافربری است كه دچار سانحهی هوايی می شود، اما اين ترس بين مسافران، به جای مخوف توصيف شدن، به زيبايی روايت شده است.
محمود عباديان از ترجمهی در حال انجام كتاب «پرترهی زرتشت» خبر داد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفتهی عباديان، كتاب «پرترهی زرتشت» نوشتهی اوتاكار كليما - از معروفترين محققان و پهلویدانان مشهور اروپای شرقی و كشور چك - است و تاكنون نيز ترجمهای از آن به زبان فارسی ارایه نشده است. او در مراحل ابتدايی ترجمهی اثر يادشده از زبان اصلی آن يعنی چكی است. همچنين با ترجمهی عباديان، كتاب «پديدارشناسی هگل» از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر خواهد شد. او علاوه بر اين آثار، در حال ترجمهی كتابی است كه میگويد، رسالهی زيبايیشناسی تازهای از هگل را شامل میشود، كه اين فيلسوف آلمانی آنرا در سال 1826 تنظيم كرده است و به 300 صفحه ميرسد. ديگر كتاب در دست ترجمهی اين مترجم پيشكسوت، اثر يان پاتوچكا - محقق چك - است با عنوان «اروپا و دوران پسااروپا»، كه آن را با تطبيق دو زبان چكی و آلمانی به فارسی ترجمه میكند. كتاب «سنت و نوآوری در حماسهسرايی» (مباحثی از ادبيات تطبيقی) نوشتهی «محمود عباديان» نيز با اندك تغييرات و اصلاحاتی برای نوبت دوم از سوی انتشارات «مرواريد» منتشر شده است.
رمان «چه دير» مهكامه رحيمزاده منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، «چه دير» رمانی است عاشقانه، كه شخصيت محوری آن، يك زن است. به گفتهی نويسنده، اثر يادشده نُه ماه منتظر دريافت مجوز انتشار بوده، كه به تازگی از سوی انتشارات «ققنوس» منتشر شده است. «رحيمزاده» همچنين مجموعهی داستان «داستانهای پارك واسكانا» را به پايان رسانده، كه در حال بازنويسی آن است. اين مجموعه با ده داستان، حكايت ماجراهايی است كه در پارك واسكانا برای ايرانيان مقيم و شهروندان كانادايی رخ میدهد، كه حاصل سفرهای «رحيمزاده» به كانادا و رفت و آمدهايش به پارك واسكانا در اين كشور است. پيشتر نيز مجموعههای داستان «اتاق صورتی» و «رد پای حلزون» و رمان «يلدا و رهايی» از مهكامه رحيمزاده منتشر شدهاند.
كتاب «بازگشت به زندگی» به قلم حميدرضا مهراز منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب با عنوانهای فرعی «چه گونه با باور عشق میتوان از خدا نوشت» و «چه گونه با باور عشق میتوان به تمامی قدرتهای انسانی رسيد»، در پنج فصل و به صورت خاطره نگاشته شده است. در اين كتاب كه داستانی واقعی است، نويسنده از بازگشت دوبارهاش به زندگی، بعد از حادثهای كه برايش به وجود آمده است، مینويسد. زندگی دوباره ، دوران نيمهكما ، دوران معالجه ، بازگشت حافظه ، تعريف عشق و...، از جمله بخشهای اين كتاب هستند. كتاب «بازگشت به زندگی» در 148 صفحه و شمارگان 3100 نسخه به تازگی از سوی انتشارات «بهنام» منتشر شده است.
مجله اپیزود ، شماره بیست و شش هفتم دی ماه 1387 خورشیدی
|
|
copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved |