وكيل جديد خانواده ی فرهاد اعلام كرد: دادخواست ما برای انحلال» خانه ی فرهاد» و بررسی پرونده ی آن، دوهفته پيش به دادگاه ارايه شد كه هنوز زمانی برای بررسی آن تعيين و اعلام نشده است.

صالح نيكبخت در گفت‌وگويی با خبرنگار بخش موسيقی خبرگزاری دانشجويان ايران(ايسنا)، درباره ی پيگيری پرونده ی انحلال «خانه ی فرهاد» توضيح داد: باتوجه به اين كه با گذشت يك سال‌ونيم از انتشار فراخوان جايزه ی «فرهاد»، هنوز خبری از برگزاری اين مراسم از سوی وكيل سابق خانواده ی فرهاد نيست و از آن جا كه پوران گلفام و مريم علوی به عنوان دو تن از شركای اين خانه موفق نشدند شريك سوم خود يعنی يحيا شريعت‌نيا را برای برگزاری اين جايزه و يا كناره‌گيری از آن راضی كنند، لذا قرار شد برای پيگيری اين جريان ،اقدام به انحلال «خانه ی فرهاد» كنيم.

او ادامه داد: اقدامات قانونی اين كار صورت گرفته و با توجه به آدرس شريك آن ها در مجتمع قضايی عدالت در شميران، درخواست انحلال موسسه ارائه شده است كه براساس آن، دادخواست ما دو هفته پيش به دادگاه ارائه و منتظر تعيين زمان برای برگزاری نخستين جلسه دادگاه هستيم.

او تصريح كرد: بعد از انحلال «خانه ی فرهاد» ما اقدام به تاسيس موسسه ی ديگری به نام او خواهيم كرد، زيرا كه هيچ يك از آثار اين هنرمند به كسی منتقل نشده است و قرار داد استفاده ی دایمی و ابدی اين آثار، با كسی تنظيم نگرديده است.

نيكبخت در بخش ديگری از صحبت‌های خود با اشاره به وضعيت انتشار بدون مجوز و نام آثار اين هنرمند در رسانه‌ها عنوان كرد: انتشار بدون مجوز آثار فرهاد همچنان ادامه و همسر او درنظر دارد عليه كليه پخش‌كننده گان بدون مجوز آثار فرهاد اقدام قانونی به‌عمل آورد.

او با اشاره به نقش صدا و سيما در اين زمينه و اقدامات اين خانواده برای پيگيری مسئله توضيح داد: اين رسانه ی ملی، علی‌القاعده برای حفظ حقوق فرهنگی و هنری اين هنرمند و خانواده ی او بايد احترام قایل شود و از انتشار بدون مجوز و نام اين آثار جلوگيری كند كه با توجه به وكالت نامه‌ای كه از پوران گلفام و ساير وراث فرهاد در دست دارم، قرار است با مديران اين رسانه مكاتبه كنم.

او ادامه داد: صدا و سيما يكی از وظايف اش توسعه، ترويج و آموزش فرهنگ قانون‌مداری است و مطمئنن به درخواست ما برای رسيده گی به اين وضعيت پاسخ مثبت می‌دهد، كه اگر اين اتفاق نيافتد بديهی است با توجه به اين كه طبق قانون تمام اشخاص حقيقی و حقوقی در برابر قانون مساوی هستند، ناگزير می‌شويم از مجاری قانونی اقدام به عمل آوريم.

وكيل خانواده فرهاد خاطرنشان كرد: از آن جا كه ادعای مالكيت ورثه ی فرهاد برآثار فرهنگی و هنری او قانونی است و اين يك واقعيت عينی و قانونی محسوب می‌شود، پس ما موفق خواهيم شد و صدا و سيما هم قطعن راضی نمی‌شود حقوق مادی و معنوی يك هنرمند را كه مانند ساير حقوق او به خانواده‌اش منتقل شده، ناديده بگيرد.

 

 

«كارلوس فوئنتس» نويسنده‌ی بلندآوازه‌ی مكزيكی، در كتاب جديدش با نام «اراده و اقبال»، كه در آغاز هشتاد سالگی‌اش منتشر شده، خشونت‌ها و جنايت‌های عصر حاضر در كشورش را به‌تصوير كشيده است.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، فوئنتس در كتاب جديدش با پرداختن به خشونت‌های رو به‌ افزايش در مكزيك، محوريت داستان را بر شخصيتی گذاشته است كه به‌عنوان هزارمين نفر در طول سال، گردن ‌زده می‌شود.

بر اساس اين خبر، كشتارهای وحشتناك، به ويژه سر بريدن، قتل با اسلحه و معتاد ساختن كودكان از طريق تزريق، از جمله اخبار رسانه‌ها در مكزيك است كه از ابتدای سال، جان چهارهزار نفر را گرفته است.

فوئنتس دراين‌باره گفت: «واقعيات در مكزيك فراتر از داستان است.»

به گزارش فرانس‌پرس، او افزود: «من اين كتاب را قبل از چندين مورد سر بريدن‌های سال 2006 در ايالت جنوبی گوترو، كه شخصيت اصلی داستان در آن‌جا سكونت دارد، نوشته ام.»

فوئنتس كه كتاب جديدش را فقط به زبان اسپانيولی منتشر كرده است، همچنين با ابراز خوش حالی از پيروزی باراك اوباما در انتخابات رياست‌جمهوری امريكا، هشدار داد كه دموكراسی كشورهای امريكای لاتين با چالشی چون پايان ‌دادن به فقر مواجه شده‌ است.

 

 

الهام دارچينيان كتاب ديگری را از آنا گاوالدا به فارسی ترجمه كرد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، دارچينيان كه به تازه گی مجموعه‌ی داستان «دوست داشتم كسی جايی منتظرم باشد» را از اين نويسنده‌ی معاصر فرانسه به فارسی ترجمه و منتشر كرده است، رمانی را هم از او با عنوان «من او را دوست داشتم» ترجمه كرده، كه از سوی نشر« قطره» برای كسب مجوز نشر ارایه شده است.

اين مترجم همچنين كتاب روان‌شناسانه‌ی «وقتی حرف می‌زنی، تو خودت هستی» نوشته‌ی ژاك سالومه را از سوی نشر يادشده در حال انتشار دارد.

دارچينيان متولد 1355 و كارشناس ارشد زبان‌شناسی است، كه پيش‌تر كتاب‌های «بانوی شكسته» سيمون دوبووار، «و اگر حقيقت داشت» مارك لوی ، «نامه به پدر» فرانتس كافكا، «در هوای او» آندره موروآ، «پيله‌ی عشق» آلساندرو باريكو و«هنر زيستن» آرمان پی‌يرال را به فارسی ترجمه و منتشر كرده است.

 

 

محمد نوراللهی - مترجم كتاب‌های «اراگون» و «الدست» كريستوفر پائولينی - از ترجمه و انتشار قسمت سوم مجموعه‌ی «ميراث» اين نويسنده‌ی جوان با عنوان «بريسينگر» در دی‌ماه خبر داد.

اين مترجم به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: ترجمه‌ی كتاب سوم مجموعه‌ی «ميراث» حدود ‌هزارو دویست صفحه است، كه اميدواريم با توجه به قرار داشتن اين كتاب در صدر كتاب‌های پرفروش داستانی - تخيلی جهان، در كشورمان نيز مورد استقبال عمومی قرار گيرد.

او با اشاره به استقبال خوب از قسمت‌های اول و دوم اين مجموعه، گفت كه دو هفته قبل، كتاب‌های «اراگون» و «الدست» توسط انتشارات بهنام به چاپ دوم رسيده است.

«نوراللهی» همچنين گفت كه به علت حجم زياد«بريسينگر»، احتمالن اين كتاب در دو يا سه جلد، يك‌جا از سوی انتشارات يادشده در دی‌ماه منتشر مي‌شود.

«بريسينگر» كه از آن به‌عنوان رقيب «هری ‌پاتر» ياد می‌شود، توانست عنوان سريع‌ترين فروش كتاب كودك انگليس را در سال ‌‌2008 با فروش بيش از ‌‌چهل و پنج هزار نسخه در روز اول، به‌دست آورد.

سخن‌گوی فروشگاه كتاب واتراستون با اعلام اين‌كه فروش روز اول اين كتاب فراتر از پيش‌بينی‌ها بوده است، اظهار كرد: «بريسينگر می تواند پرفروش‌ رمان سال، نه فقط در رده‌ی‌ كودكان، كه در رده‌ی بزرگسالان نام بگیرد.»

اين سومين كتاب از مجموعه‌ی داستان‌های «میراث» نوشته‌ی پائولينی است كه در آن، يك اژدهاسوار به‌نام «اراگون» و مركب او «سفيرا» به‌تصوير كشيده شد‌ه‌اند. اولين قسمت اين سه‌گانه با نام «اراگون»، زمانی‌كه پائولينی ‌‌نوزده ساله بود، منتشر شد و فيلم موفقی نيز در هاليوود بر اساس آن ساخته شد.

دو قسمت اول از كتاب‌های پائولينی به‌نام «الدست» و «اراگون» در مجموع ‌‌٥/١٥ ميليون نسخه فروش جهانی داشته‌اند.

 

 

گران‌ترين جايزه‌ی داستانی كانادا به جوزف بويدن تعلق گرفت.

به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا(، هيأت‌داوران، جايزه‌ی ادبی «گيلر»، جوزف بويدن را برای كتاب «از ميان صنوبرهای سياه» به‌عنوان برنده‌ی سال 2008 خود معرفی كرده است.

اين دومين كتاب بويدن است كه توانست جايزه‌ی‌ پنجاههزار دلاری را برای او به‌همراه آورد، تا به جمع ديگر برنده گان سرشناس اين جايزه چون مارگارت آتوود بپيوندد.

بويدن اولين كتاب خود را در سال 2005 با نام «سه ‌روز در جاده» منتشر كرده است.

به گزارش آسوشيتدپرس، اين نويسنده پس از دريافت جايزه‌اش گفت: «از اين‌كه در جمع نويسنده گان بزرگ قرار گرفته‌ام، بسيار خوش حالم. مشاركت در ادبيات كانادا بسيار بااهميت است و اين همان چيزی است كه كشور به آن نياز دارد. كسب اين جايزه يعنی اجازه دارم نويسنده گی را ادامهدهم.»

جايزه‌ی گيلر كه امسال پانزدهمين دوره‌ی برگزاری‌اش را پشت ‌سر گذاشت، هرساله به بهترين رمان يا بهترين مجموعه‌ی‌ داستان كوتاه چاپ‌شده در كانادا به زبان انگليسی اعطا می‌شود.

آنتونی دوسا برای مجموعه‌ی داستان «عشق بارانكل» ، مارينا انديكوت برای رمان «آفرين بر يك اشتباه» ، راوی هيج برای رمان «سوسك» و ماری سوان برای رمان «پسرها در جنگل»، ديگر نامزدهای جايزه‌ی «گيلر» بودند.

 

 

 

سعيد آژده شاعر خوزستانی، در باره ی سرقت ادبی گفت: ناتوانی در خلق آثار ادبی، سرقت‌های ادبی را در پی دارد.

اين شاعر در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، خاطرنشان كرد: اگر نويسنده فرد توانايی باشد، هيچ‌وقت دست به سرقت ادبی نمی‌زند، اين كاری است كه نويسنده گان ضعيف انجام می‌دهند.

او همچنين گفت: يك اثر ادبی مثل فرزند خالقِ اثر است. آيا می‌توانيم فرزندان ديگران را از آن خود بدانيم؟ مطمئنن چنين كسی با گذشت زمان دچار نوعی پريشانی و يأس خواهد شد.

آژده تصريح كرد: برخی از آقايان پايتخت‌نشين تصاوير ناب آثار ادبی شاعران جوان را می‌ربايند و آن‌ها را در قالبی ديگر به نام خود چاپ می‌كنند. چنين افرادی شاعر نيستند؛ بلكه دلال ادبی هستند.

او اظهار كرد: نمی توان جلو سارقان ادبی را گرفت؛،اما هر اثر مكتوب و چاپ‌شده‌ای مشخص می‌كند كه متعلق به کیست.

 

مجله ی اپیزود ، شماره بیست

بیست و پنجم آبان ماه 1387 خورشیدی

 

Home

  

copyright© 2008 episodemagazine.com All rights reserved